Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 1.24

Juges 1.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 1.24 (LSG)Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.
Juges 1.24 (NEG)Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.
Juges 1.24 (S21)Les guetteurs virent un homme sortir de la ville et lui dirent : « Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville et nous te ferons grâce. »
Juges 1.24 (LSGSN)Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre -nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.

Les Bibles d'étude

Juges 1.24 (BAN)Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville et lui dirent : Montre-nous par où on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.

Les « autres versions »

Juges 1.24 (SAC)ayant vu un homme qui en sortait, ils lui dirent : Montrez-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous vous ferons miséricorde.
Juges 1.24 (MAR)Et les espions virent un homme qui sortait de la ville, auquel ils dirent : Nous te prions de nous montrer un endroit par où l’on puisse entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.
Juges 1.24 (OST)Et les espions virent un homme, qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Fais-nous voir, nous t’en prions, par où l’on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.
Juges 1.24 (CAH)Les gardes, voyant un homme sortir de la ville, lui dirent : Montre-nous donc l’accès de la ville, nous te ferons du bien.
Juges 1.24 (GBT)Ils virent un homme qui en sortait, et lui dirent : Montrez-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous vous ferons miséricorde.
Juges 1.24 (PGR)Et les vedettes aperçurent un homme qui sortait de la ville, et lui dirent : Indique-nous l’accès de la ville et nous te montrerons de la bonté.
Juges 1.24 (LAU)Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Fais-nous voir, nous t’en prions, l’entrée de la ville, et nous userons de grâce envers toi.
Juges 1.24 (DBY)Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous, nous t’en prions, par où l’on entre dans la ville ; et nous userons de bonté envers toi.
Juges 1.24 (TAN)Or, les soldats de garde, voyant un homme qui sortait de la ville, lui dirent : "Montre-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous te traiterons avec faveur."
Juges 1.24 (VIG)ayant vu un homme qui en sortait, ils lui dirent : Montre-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous te ferons miséricorde.
Juges 1.24 (FIL)ayant vu un homme qui en sortait, ils lui dirent: Montrez-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous vous ferons miséricorde.
Juges 1.24 (CRA)Les gardes, ayant aperçu un homme qui sortait de la ville, ils lui dirent : « Montre-nous par où on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.?»
Juges 1.24 (BPC)Les guetteurs virent un homme qui sortait de la ville et lui dirent : “Indique-nous comment entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.”
Juges 1.24 (AMI)ayant vu un homme qui en sortait, ils lui dirent : Montrez-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous vous ferons miséricorde.

Langues étrangères

Juges 1.24 (LXX)καὶ εἶδον οἱ φυλάσσοντες ἄνδρα ἐκπορευόμενον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἔλαβαν αὐτὸν καὶ εἶπον αὐτῷ δεῖξον ἡμῖν τὴν εἴσοδον τῆς πόλεως καὶ ποιήσομεν μετὰ σοῦ ἔλεος.
Juges 1.24 (VUL)viderunt hominem egredientem de civitate dixeruntque ad eum ostende nobis introitum civitatis et faciemus tecum misericordiam
Juges 1.24 (SWA)Hao wapelelezi walimwona mtu atoka katika huo mji, wakamwambia, Tafadhali, utuonyeshe maingilio ya mji huu, nasi tutakutendea mema.
Juges 1.24 (BHS)וַיִּרְאוּ֙ הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים אִ֖ישׁ יֹוצֵ֣א מִן־הָעִ֑יר וַיֹּ֣אמְרוּ לֹ֗ו הַרְאֵ֤נוּ נָא֙ אֶת־מְבֹ֣וא הָעִ֔יר וְעָשִׂ֥ינוּ עִמְּךָ֖ חָֽסֶד׃