Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 1.18

Apocalypse 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 1.18 (LSG)Je suis le premier et le dernier, et le vivant. J’étais mort ; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts.
Apocalypse 1.18 (NEG)Je suis le premier et le dernier, et le vivant. J’étais mort ; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clés de la mort et du séjour des morts.
Apocalypse 1.18 (S21)le vivant. J’étais mort et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je détiens les clés de la mort et du séjour des morts.
Apocalypse 1.18 (LSGSN)et le vivant . J’étais mort ; et voici , je suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts.

Les Bibles d'étude

Apocalypse 1.18 (BAN)et le vivant ; j’ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles ; et je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts.

Les « autres versions »

Apocalypse 1.18 (SAC)je suis celui qui vis ; j’ai été mort, mais maintenant je vis, et je vivrai dans les siècles des siècles ; et j’ai les clefs de la mort et de l’enfer.
Apocalypse 1.18 (MAR)Et je vis, mais j’ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles, Amen ! Et je tiens les clefs de l’enfer et de la mort.
Apocalypse 1.18 (OST)Et j’ai été mort, et voici je suis vivant aux siècles des siècles, Amen ; et j’ai les clefs de l’enfer et de la mort.
Apocalypse 1.18 (GBT)Je suis vivant, et j’ai été mort, et voilà que je vis dans les siècles des siècles, et je tiens les clefs de la mort et de l’enfer.
Apocalypse 1.18 (PGR)et le vivant ; et j’ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles ; et je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts.
Apocalypse 1.18 (LAU)et celui qui vit, et je fus mort ; et voici que je suis vivant aux siècles des siècles, amen ! et j’ai les clefs du séjour{Ou de l’état.} des morts et de la mort.
Apocalypse 1.18 (OLT)j’ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles; même je tiens les clefs de la mort et de l’Hadès.
Apocalypse 1.18 (DBY)et j’ai été mort ; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles ; et je tiens les clefs de la mort et du hadès.
Apocalypse 1.18 (STA)le vivant ; j’ai été mort, et voilà que maintenant je vis aux siècles des siècles, et je tiens les clefs de la mort et de la Demeure-des-Morts.
Apocalypse 1.18 (VIG)et le vivant ; j’ai été mort, et voici, je suis vivant pour les siècles des siècles, et j’ai les clefs de la mort et de l’enfer.
Apocalypse 1.18 (FIL)et le vivant; J’ai été mort, et voici, Je suis vivant pour les siècles des siècles, et J’ai les clefs de la mort et de l’enfer.
Apocalypse 1.18 (SYN)J’ai été mort, mais je suis vivant aux siècles des siècles ; et je tiens les clefs de la mort et du Sépulcre.
Apocalypse 1.18 (CRA)et le Vivant ; j’ai été mort, et voici que je suis vivant aux siècles des siècles ; je tiens les clefs de la mort et de l’enfer.
Apocalypse 1.18 (BPC)et le Vivant ; je fus mort et voici que je suis vivant pour les siècles des siècles ; et j’ai les clefs de la Mort et de l’Hadès.
Apocalypse 1.18 (AMI)je suis le Premier et le Dernier, et le Vivant ; j’étais mort, et me voici vivant pour les siècles des siècles, et je détiens les clefs de la mort et de l’enfer.

Langues étrangères

Apocalypse 1.18 (VUL)et vivus et fui mortuus et ecce sum vivens in saecula saeculorum et habeo claves mortis et inferni
Apocalypse 1.18 (SWA)na aliye hai; nami nalikuwa nimekufa, na tazama, ni hai hata milele na milele. Nami ninazo funguo za mauti, na za kuzimu.
Apocalypse 1.18 (SBLGNT)καὶ ὁ ζῶν — καὶ ἐγενόμην νεκρὸς καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν ⸀αἰώνων — καὶ ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾅδου.