Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jude 1.23

Jude 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jude 1.23 (LSG)sauvez-en d’autres en les arrachant du feu ; et pour d’autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair.
Jude 1.23 (NEG)sauvez-en d’autres en les arrachant du feu ; et pour d’autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair.
Jude 1.23 (S21)Quant aux autres, sauvez-les avec crainte en les arrachant au feu, en détestant jusqu’au vêtement souillé par leur contact.
Jude 1.23 (LSGSN) sauvez -en d’autres en les arrachant du feu ; et pour d’autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair.

Les Bibles d'étude

Jude 1.23 (BAN)sauvez les autres, en les arrachant du feu ; ayez pitié des autres, avec crainte, haïssant jusqu’au vêtement souillé par la chair.

Les « autres versions »

Jude 1.23 (SAC)Sauvez les uns, en les retirant comme du feu ; ayez compassion des autres, en craignant pour vous-mêmes  ; et haïssez comme un vêtement souillé tout ce qui tient de la corruption de la chair.
Jude 1.23 (MAR)Et sauvez les autres par la frayeur, les arrachant comme hors du feu, et haïssez même la robe souillée par la chair.
Jude 1.23 (OST)Les arrachant du feu, haïssant jusqu’au vêtement souillé par la chair.
Jude 1.23 (GBT)Sauvez ceux-là en les arrachant au feu ; ayez compassion des autres en craignant pour vous-mêmes, et détestez comme un vêtement souillé tout ce qui est de la corruption de la chair.
Jude 1.23 (PGR)mais quant aux autres, ayez en pitié avec crainte, vous qui devez haïr, même la tunique souillée par la chair.
Jude 1.23 (LAU)et sauvez les autres par la crainte, les ravissant hors du feu, haïssant même la tunique souillée par la chair.
Jude 1.23 (OLT)sauvez les autres en les arrachant du feu; et, quant à ceux que vous ne pourrez sauver, ayez pitié d’eux, avec crainte, en haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair.
Jude 1.23 (DBY)les autres, sauvez-les avec crainte, les arrachant hors du feu, haïssant même le vêtement souillé par la chair.
Jude 1.23 (STA)sauvez les autres en les arrachant du feu ; ayez des autres une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’au vêtement souillé par la chair.
Jude 1.23 (VIG)sauvez les autres, en les retirant du feu ; ayez pour les autres une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair.
Jude 1.23 (FIL)sauvez les autres, en les retirant du feu; ayez pour les autres une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair.
Jude 1.23 (SYN)sauvez-en, d’autres, en les arrachant du feu ; pour d’autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’au vêtement souillé par la chair.
Jude 1.23 (CRA)d’autres, sauvez-les en les arrachant au feu ; pour les autres, ayez-en pitié, mais avec crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair.
Jude 1.23 (BPC)et à sauver ceux que vous pouvez arracher au feu, mais pour les autres, accompagnez de crainte votre pitié, ayant en horreur jusqu’à la tunique souillée par leur chair.
Jude 1.23 (AMI)sauvez-les en les arrachant au feu ; pour les autres, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’au vêtement souillé par leur chair.

Langues étrangères

Jude 1.23 (VUL)illos vero salvate de igne rapientes aliis autem miseremini in timore odientes et eam quae carnalis est maculatam tunicam
Jude 1.23 (SWA)na wengine waokoeni kwa kuwanyakua katika moto; na wengine wahurumieni kwa hofu, mkilichukia hata vazi lililotiwa uchafu na mwili.
Jude 1.23 (SBLGNT)οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ⸃, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.