Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
3 Jean 1.7

3 Jean 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

3 Jean 1.7 (LSG)Car c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
3 Jean 1.7 (NEG)Car c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
3 Jean 1.7 (S21)car c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils sont partis, sans rien recevoir des non-croyants.
3 Jean 1.7 (LSGSN)Car c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils sont partis , sans rien recevoir des païens.

Les Bibles d'étude

3 Jean 1.7 (BAN)Car c’est pour le nom de Jésus qu’ils sont partis, n’acceptant rien des païens.

Les « autres versions »

3 Jean 1.7 (SAC)Car c’est pour son nom, qu’ils se sont retirés d’avec les gentils, sans rien emporter avec eux.
3 Jean 1.7 (MAR)Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils.
3 Jean 1.7 (OST)Car ils sont partis pour son nom, sans rien prendre des Gentils.
3 Jean 1.7 (GBT)Car c’est pour son nom qu’ils sont partis, ne voulant rien accepter des gentils.
3 Jean 1.7 (PGR)car c’est pour le nom qu’ils sont partis sans rien recevoir des Gentils.
3 Jean 1.7 (LAU)Car c’est pour son nom qu’ils sont partis sans rien recevoir des nations.
3 Jean 1.7 (OLT)car c’est pour le nom de Christ qu’ils sont partis, et ils n’acceptent rien des païens.
3 Jean 1.7 (DBY)car ils sont sortis pour le nom, ne recevant rien de ceux des nations.
3 Jean 1.7 (STA)car c’est pour le « nom » qu’ils sont partis sans rien recevoir des païens.
3 Jean 1.7 (VIG)Car c’est pour son nom qu’ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens (gentils).
3 Jean 1.7 (FIL)Car c’est pour Son nom qu’ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens.
3 Jean 1.7 (SYN)car c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils se sont mis en route, sans rien recevoir des Païens.
3 Jean 1.7 (CRA)car c’est pour son nom qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
3 Jean 1.7 (BPC)Car c’est pour le Nom qu’ils sont partis, ne recevant rien des païens.
3 Jean 1.7 (AMI)Car c’est pour son Nom qu’ils se sont mis en route, sans rien accepter des païens.

Langues étrangères

3 Jean 1.7 (VUL)pro nomine enim profecti sunt nihil accipientes a gentibus
3 Jean 1.7 (SWA)Kwa maana, kwa ajili ya Jina hilo, walitoka, wasipokee kitu kwa Mataifa.
3 Jean 1.7 (SBLGNT)ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ⸀ἐθνικῶν.