Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Jean 1.6

2 Jean 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Jean 1.6 (LSG)Et l’amour consiste à marcher selon ses commandements. C’est là le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l’avez appris dès le commencement.
2 Jean 1.6 (NEG)Et l’amour consiste à marcher selon ses commandements. C’est là le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l’avez appris dès le commencement.
2 Jean 1.6 (S21)Or l’amour consiste à vivre conformément à ses commandements. Tel est le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l’avez appris depuis le début.
2 Jean 1.6 (LSGSN)Et l’amour consiste à marcher selon ses commandements. Cest là le commandement dans lequel vous devez marcher , comme vous l’avez appris dès le commencement.

Les Bibles d'étude

2 Jean 1.6 (BAN)Et c’est en ceci que consiste l’amour, que nous marchions selon ses commandements ; et c’est là le commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement, afin que vous le suiviez.

Les « autres versions »

2 Jean 1.6 (SAC)Or la charité consiste à marcher selon les commandements de Dieu. Tel est le commandement que vous avez reçu d’abord, afin que vous l’observiez.
2 Jean 1.6 (MAR)Et c’est ici la charité, que nous marchions selon ses commandements ; et c’est ici son commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement, afin que vous l’observiez.
2 Jean 1.6 (OST)Et c’est ici la charité, que nous marchions selon ses commandements. C’est là le commandement comme vous l’avez entendu dès le commencement, afin que vous le suiviez.
2 Jean 1.6 (GBT)Or la charité consiste à marcher selon les commandements de Dieu. Et c’est là le commandement que vous avez reçu dès le commencement, afin que vous y marchiez.
2 Jean 1.6 (PGR)Et voici en quoi consiste l’amour : c’est que nous marchions selon Ses commandements ; ce commandement existe, comme vous l’avez ouï dès le commencement, afin que vous y conformiez votre conduite.
2 Jean 1.6 (LAU)Et c’est ici l’amour, que nous marchions selon ses commandements. C’est ici le commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez.
2 Jean 1.6 (OLT)L’amour consiste à marcher selon le commandement de Dieu, et voici son commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement, c’est que nous marchions dans la charité.
2 Jean 1.6 (DBY)et c’est ici l’amour, que nous marchions selon ses commandements. C’est ici le commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez ;
2 Jean 1.6 (STA)Et voici en quoi consiste ce commandement : marcher (comme vous l’avez appris dès le commencement), marcher dans l’amour.
2 Jean 1.6 (VIG)Et l’amour consiste en ceci : que nous marchions selon ses commandements. Car c’est là le commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement : que vous marchiez dans cet amour.
2 Jean 1.6 (FIL)Et l’amour consiste en ceci: que nous marchions selon Ses commandements. Car c’est là le commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement: que vous marchiez dans cet amour.
2 Jean 1.6 (SYN)Or, l’amour consiste à suivre les commandements de Dieu. Tel est le commandement que vous avez reçu dès le commencement, afin que vous y conformiez votre conduite.
2 Jean 1.6 (CRA)L’amour consiste à marcher selon ses commandements ; et, c’est là son commandement,
comme vous l’avez appris dès le commencement, de marcher dans la charité.
2 Jean 1.6 (BPC)Et en cela consiste l’amour, que nous marchions selon ses commandements. Tel est le commandement, qu’ainsi que vous l’avez appris dès le commencement, vous y marchiez.
2 Jean 1.6 (AMI)Or, l’amour consiste à vivre selon les commandements de Dieu, et ce commandement que vous avez appris dès l’origine, c’est de vivre dans l’amour.

Langues étrangères

2 Jean 1.6 (VUL)et haec est caritas ut ambulemus secundum mandata eius hoc mandatum est ut quemadmodum audistis ab initio in eo ambuletis
2 Jean 1.6 (SWA)Na huu ndio upendo: tuenende kwa kuzifuata amri zake. Hii ndiyo ile amri, kama mlivyosikia tangu mwanzo kwamba mwenende katika hiyo.
2 Jean 1.6 (SBLGNT)καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ⸂ἡ ἐντολή ἐστιν⸃, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.