1 Jean 3.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 3.24 (LSG) | Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui ; et nous connaissons qu’il demeure en nous par l’Esprit qu’il nous a donné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 3.24 (NEG) | Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui ; et nous connaissons qu’il demeure en nous par l’Esprit qu’il nous a donné. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 3.24 (S21) | Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu et Dieu demeure en lui ; et nous reconnaissons qu’il demeure en nous à l’Esprit qu’il nous a donné. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 3.24 (LSGSN) | Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui ; et nous connaissons qu’il demeure en nous par l’Esprit qu’il nous a donné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 3.24 (BAN) | Et celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui ; et à ceci nous connaissons qu’il demeure en nous, à l’Esprit qu’il nous a donné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 3.24 (SAC) | Or celui qui garde les commandements de Dieu, demeure en Dieu, et Dieu en lui : et c’est par l’Esprit qu’il nous a donné, que nous connaissons qu’il demeure en nous. |
David Martin (1744) | 1 Jean 3.24 (MAR) | Et celui qui garde ses commandements demeure en Jésus-Christ, et Jésus-Christ [demeure] en lui ; et par ceci nous connaissons qu’il demeure en nous, [savoir] par l’Esprit qu’il nous a donné. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 3.24 (OST) | Celui qui garde ses commandements, demeure en Dieu, et Dieu en lui ; et nous connaissons qu’il demeure en nous par l’Esprit qu’il nous a donné. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 3.24 (GBT) | Et celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui ; et c’est par l’Esprit qu’il nous a donné, que nous connaissons qu’il demeure en nous |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 3.24 (PGR) | Et celui qui observe Ses commandements demeure en Lui, et Lui en lui ; et c’est grâce à l’Esprit qu’il nous a donné que nous connaissons qu’il demeure en nous. |
Lausanne (1872) | 1 Jean 3.24 (LAU) | Et l’homme qui garde ses commandements demeure en lui, et lui, en cet homme ; et en ceci nous connaissons qu’il demeure en nous par l’Esprit qu’il nous a donné. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 3.24 (OLT) | Celui qui garde ses commandements, demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons que Dieu demeure en nous à l’esprit qu’il nous a donné. |
Darby (1885) | 1 Jean 3.24 (DBY) | et celui qui garde ses commandements demeure en lui, et lui en cet homme ; et par ceci nous savons qu’il demeure en nous, savoir par l’Esprit qu’il nous donné. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 3.24 (STA) | Celui qui observe ses commandements demeure en Dieu et Dieu en lui, et nous reconnaissons qu’il demeure en nous, à l’Esprit qu’il nous a donné. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 3.24 (VIG) | Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui ; et nous connaissons qu’il demeure en nous, par l’Esprit qu’il nous a donné. |
Fillion (1904) | 1 Jean 3.24 (FIL) | Celui qui garde Ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu’Il demeure en nous, par l’Esprit qu’Il nous a donné. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 3.24 (SYN) | Celui qui garde ses commandements, demeure en Dieu, et Dieu en lui ; et nous connaissons qu’il demeure en nous, par l’Esprit qu’il nous a donné. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 3.24 (CRA) | Celui qui garde ses commandements, demeure en Dieu et Dieu en lui, et nous connaissons qu’il demeure en nous par l’Esprit qu’il nous a donné. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 3.24 (BPC) | Et celui qui garde ses commandements demeure en Lui et réciproquement, il le possède en soi. Et nous reconnaissons qu’il demeure en nous à l’Esprit qu’il nous a donné. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 3.24 (AMI) | Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui. Et ce qui nous fait reconnaître qu’il demeure en nous, c’est l’Esprit qu’il nous a donné. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 3.24 (VUL) | et qui servat mandata eius in illo manet et ipse in eo et in hoc scimus quoniam manet in nobis de Spiritu quem nobis dedit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 3.24 (SWA) | Naye azishikaye amri zake hukaa ndani yake yeye naye ndani yake. Na katika hili tunajua ya kuwa anakaa ndani yetu, kwa huyo Roho aliyetupa. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 3.24 (SBLGNT) | καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν. |