Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 3.21

1 Jean 3.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Jean 3.21 (LSG)Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance devant Dieu.
1 Jean 3.21 (NEG)Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance devant Dieu.
1 Jean 3.21 (S21)Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance devant Dieu.
1 Jean 3.21 (LSGSN)Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance devant Dieu.

Les Bibles d'étude

1 Jean 3.21 (BAN)Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de l’assurance pour nous adresser à Dieu ;

Les « autres versions »

1 Jean 3.21 (SAC) Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de la confiance devant Dieu.
1 Jean 3.21 (MAR)Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons assurance envers Dieu.
1 Jean 3.21 (OST)Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de l’assurance devant Dieu.
1 Jean 3.21 (GBT)Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de la confiance auprès de Dieu.
1 Jean 3.21 (PGR)Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous possédons une ferme assurance devant Dieu,
1 Jean 3.21 (LAU)Bien-aimés, si notre cœur ne nous reprend pas, nous avons assurance devant Dieu,
1 Jean 3.21 (OLT)Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous pouvons nous adresser à Dieu avec assurance,
1 Jean 3.21 (DBY)Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance envers Dieu ;
1 Jean 3.21 (STA)Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous sommes pleins d’assurance pour nous approcher de Dieu,
1 Jean 3.21 (VIG)Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance devant (confiance en) Dieu ;
1 Jean 3.21 (FIL)Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance devant Dieu;
1 Jean 3.21 (SYN)Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons une grande assurance pour nous approcher de Dieu ;
1 Jean 3.21 (CRA)Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous pouvons nous adresser à Dieu avec assurance.
1 Jean 3.21 (BPC)Bien-aimés, si le cœur ne fait aucun reproche, nous avons pleine assurance devant Dieu,
1 Jean 3.21 (AMI)Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous fait pas de reproches, nous pouvons nous adresser à Dieu avec assurance,

Langues étrangères

1 Jean 3.21 (VUL)carissimi si cor non reprehenderit nos fiduciam habemus ad Deum
1 Jean 3.21 (SWA)Wapenzi, mioyo yetu isipotuhukumu, tuna ujasiri kwa Mungu;
1 Jean 3.21 (SBLGNT)ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ⸂μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν⸃, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν,