Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 6.11

Josué 6.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 6.11 (LSG)L’arche de l’Éternel fit le tour de la ville, elle fit une fois le tour ; puis on rentra dans le camp, et l’on y passa la nuit.
Josué 6.11 (NEG)L’arche de l’Éternel fit le tour de la ville, elle fit une fois le tour ; puis on rentra dans le camp, et l’on y passa la nuit.
Josué 6.11 (S21)L’arche de l’Éternel fit le tour de la ville. Elle fit une fois le tour, puis on rentra dans le camp et l’on y passa la nuit.
Josué 6.11 (LSGSN)L’arche de l’Éternel fit le tour de la ville, elle fit une fois le tour ; puis on rentra dans le camp, et l’on y passa la nuit .

Les Bibles d'étude

Josué 6.11 (BAN)Et l’arche de l’Éternel s’avança autour de la ville dont elle fit une fois le tour, et l’on rentra dans le camp et l’on passa la nuit dans le camp.

Les « autres versions »

Josué 6.11 (SAC)Ainsi l’arche du Seigneur fit le premier jour une fois le tour de la ville ; et elle retourna au camp, et y demeura.
Josué 6.11 (MAR)Ainsi il fit faire le tour de la ville à l’Arche de l’Éternel, en tournant tout alentour une fois, puis ils revinrent au camp, et y logèrent.
Josué 6.11 (OST)Il fit donc faire le tour de la ville à l’arche de l’Éternel, en tournant une fois autour ; puis ils vinrent au camp, et y passèrent la nuit.
Josué 6.11 (CAH)L’arche de l’Éternel fit le tour de la ville, en tournant une fois, ils revinrent au camp et on y passa la nuit.
Josué 6.11 (GBT)L’arche du Seigneur fit donc le premier jour une fois le tour de la ville, et étant retournée au camp, elle y demeura.
Josué 6.11 (PGR)L’Arche de l’Éternel tourna autour de la ville dont elle fit une fois le tour ; puis on rentra au camp et l’on passa la nuit au camp.
Josué 6.11 (LAU)Et il fit faire à l’arche de l’Éternel le tour de la ville en tournant autour une fois ; et ils rentrèrent au camp, et passèrent la nuit dans le camp.
Josué 6.11 (DBY)Et l’arche de l’Éternel fit le tour de la ville, tournant autour une fois ; puis ils entrèrent dans le camp, et passèrent la nuit dans le camp.
Josué 6.11 (TAN)L’arche du Seigneur ayant fait une fois le tour de la ville, ils rentrèrent au camp et y passèrent la nuit.
Josué 6.11 (VIG)Ainsi l’arche du Seigneur fit le premier jour une fois le tour de la ville ; et elle retourna au camp, et y demeura.
Josué 6.11 (FIL)Ainsi l’arche du Seigneur fit le premier jour une fois le tour de la ville; et elle retourna au camp, et y demeura.
Josué 6.11 (CRA)L’arche de Yahweh s’avança autour de la ville, et en fit une fois le tour ; puis on rentra dans le camp, où l’on passa la nuit.
Josué 6.11 (BPC)Ils firent tourner l’Arche de Yahweh autour de la ville en en faisant une fois le tour, puis rentrèrent au camp et y passèrent la nuit.
Josué 6.11 (AMI)Ainsi l’arche du Seigneur fit le premier jour une fois le tour de la ville ; puis on rentra dans le camp pour y passer la nuit.

Langues étrangères

Josué 6.11 (LXX)καὶ περιελθοῦσα ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ θεοῦ τὴν πόλιν εὐθέως ἀπῆλθεν εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ.
Josué 6.11 (VUL)circuivit ergo arca Domini civitatem semel per diem et reversa in castra mansit ibi
Josué 6.11 (SWA)Basi akalipeleka sanduku la Bwana liuzunguke huo mji, likauzunguka mara moja, kisha wakaenda kambini wakakaa kambini.
Josué 6.11 (BHS)וַיַּסֵּ֤ב אֲרֹון־יְהוָה֙ אֶת־הָעִ֔יר הַקֵּ֖ף פַּ֣עַם אֶחָ֑ת וַיָּבֹ֨אוּ֙ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיָּלִ֖ינוּ בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ פ