Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.19

Jacques 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jacques 1.19 (LSG)Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère ;
Jacques 1.19 (NEG)Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère ;
Jacques 1.19 (S21)Ainsi donc, mes frères et sœurs bien-aimés, que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère,
Jacques 1.19 (LSGSN)Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter , lent à parler , lent à se mettre en colère ;

Les Bibles d'étude

Jacques 1.19 (BAN)Vous le savez, mes frères bien-aimés. Mais que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ;

Les « autres versions »

Jacques 1.19 (SAC)Ainsi, mes chers frères, que chacun de vous soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à se mettre en colère.
Jacques 1.19 (MAR)Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à la colère ;
Jacques 1.19 (OST)Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère ;
Jacques 1.19 (GBT)Vous le savez, mes frères bien-aimés ; que chacun de vous soit donc prompt à écouter, lent à parler, et lent à se mettre en colère.
Jacques 1.19 (PGR)vous le savez, mes frères bien-aimés !
Jacques 1.19 (LAU)Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ;
Jacques 1.19 (OLT)Sachez-le bien, mes chers frères. Que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère,
Jacques 1.19 (DBY)Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ;
Jacques 1.19 (STA)Sachez-le bien, mes frères bien-aimés ! Que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère,
Jacques 1.19 (VIG)Vous le savez, mes frères bien-aimés. Que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à se mettre en colère ;
Jacques 1.19 (FIL)Vous le savez, mes frères bien-aimés. Que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à se mettre en colère;
Jacques 1.19 (SYN)Vous le savez, mes frères bien-aimés, il faut que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère ;
Jacques 1.19 (CRA)Mes frères bien-aimés, vous le savez, que l’homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère.
Jacques 1.19 (BPC)Sachez-le, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, mais lent à parler et lent à la colère ;
Jacques 1.19 (AMI)Sachez-le, mes frères bien-aimés, il faut que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère,

Langues étrangères

Jacques 1.19 (VUL)scitis fratres mei dilecti sit autem omnis homo velox ad audiendum tardus autem ad loquendum et tardus ad iram
Jacques 1.19 (SWA)Hayo mnajua, ndugu zangu wapenzi. Basi kila mtu na awe mwepesi wa kusikia, bali si mwepesi wa kusema; wala kukasirika;
Jacques 1.19 (SBLGNT)⸀Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω ⸀δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν,