Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philémon 1.13

Philémon 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Philémon 1.13 (LSG)J’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l’Évangile.
Philémon 1.13 (NEG)J’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me serve à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l’Évangile.
Philémon 1.13 (S21)J’aurais désiré le garder près de moi pour qu’il me serve à ta place pendant que je suis en prison pour l’Évangile,
Philémon 1.13 (LSGSN)J’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l’Évangile.

Les Bibles d'étude

Philémon 1.13 (BAN)J’aurais souhaité de le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît pour toi, dans les liens de l’Évangile ;

Les « autres versions »

Philémon 1.13 (SAC)J’avais pensé de le retenir auprès de moi, afin qu’il me rendît quelque service en votre place, dans les chaînes que je porte pour l’Évangile ;
Philémon 1.13 (MAR)Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît à ta place, dans les liens de l’Evangile.
Philémon 1.13 (OST)Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l’Évangile.
Philémon 1.13 (GBT)J’avais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me rendit quelque service en votre place dans les chaînes que je porte pour l’Évangile ;
Philémon 1.13 (PGR)que je voulais retenir auprès de moi, afin que, à ta place, il me rendît service dans les chaînes que je porte pour l’évangile,
Philémon 1.13 (LAU)J’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’à ta place il me servît dans les liens de la bonne nouvelle ;
Philémon 1.13 (OLT)J’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’à ta considération il me servît dans la captivité que je souffre pour l’évangile;
Philémon 1.13 (DBY)lui, mes propres entrailles. Moi, j’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît pour toi dans les liens de l’évangile ;
Philémon 1.13 (STA)Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu’au lieu de te servir, il me servît pendant que je suis prisonnier pour l’Évangile ;
Philémon 1.13 (VIG)Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Evangile ;
Philémon 1.13 (FIL)Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Evangile;
Philémon 1.13 (SYN)J’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît, à ta place, dans les liens où je suis pour l’Évangile.
Philémon 1.13 (CRA)Je l’aurais volontiers retenu près de moi, afin qu’il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Évangile.
Philémon 1.13 (BPC)J’aurais voulu le garder auprès de moi pour me servir à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Evangile ;
Philémon 1.13 (AMI)J’aurais voulu le garder près de moi pour me servir à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Évangile ;

Langues étrangères

Philémon 1.13 (VUL)quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii
Philémon 1.13 (SWA)ambaye mimi nalitaka akae kwangu, apate kunitumikia badala yako katika vifungo vya Injili.
Philémon 1.13 (SBLGNT)ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ ⸂μοι διακονῇ⸃ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,