Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 3.7

Tite 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Tite 3.7 (LSG)afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.
Tite 3.7 (NEG)afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers dans l’espérance de la vie éternelle.
Tite 3.7 (S21)Ainsi, déclarés justes par sa grâce, nous sommes devenus ses héritiers conformément à l’espérance de la vie éternelle.
Tite 3.7 (LSGSN)afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions , en espérance, héritiers de la vie éternelle.

Les Bibles d'étude

Tite 3.7 (BAN)afin que, justifiés par sa grâce, nous eussions l’espérance d’être héritiers de la vie éternelle.

Les « autres versions »

Tite 3.7 (SAC)afin qu’étant justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers de la vie éternelle, selon l’espérance que nous en avons.
Tite 3.7 (MAR)Afin qu’ayant été justifiés par sa grâce, nous soyons les héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.
Tite 3.7 (OST)Afin que, justifiés par sa grâce, nous fussions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.
Tite 3.7 (GBT)Afin qu’étant justifiés par sa grâce, nous soyons, selon notre espérance, héritiers de la vie éternelle.
Tite 3.7 (PGR)afin que, après avoir été justifiés par Sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de sa vie éternelle.
Tite 3.7 (LAU)afin que, justifiés par sa grâce, nous devinssions en espérance héritiers de la vie éternelle.
Tite 3.7 (OLT)il a voulu qu’étant justifiés par sa grâce, nous soyons héritiers, en espérance, de la vie éternelle.
Tite 3.7 (DBY)afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers selon l’espérance de la vie éternelle.
Tite 3.7 (STA)C’est ainsi que justifiés par sa grâce, nous devenons, en espérance, héritiers de la vie éternelle.
Tite 3.7 (VIG)afin que, justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers, conformément à l’espérance de la vie éternelle.
Tite 3.7 (FIL)afin que, justifiés par Sa grâce, nous devinssions héritiers, conformément à l’espérance de la vie éternelle.
Tite 3.7 (SYN)C’est ainsi que, justifiés par sa grâce, nous sommes devenus, en espérance, les héritiers de la vie éternelle.
Tite 3.7 (CRA)afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.
Tite 3.7 (BPC)afin que justifiés par sa grâce, nous devenions selon l’espérance héritiers d’une vie éternelle.
Tite 3.7 (AMI)afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers en espérance de la vie éternelle.

Langues étrangères

Tite 3.7 (VUL)ut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum spem vitae aeternae
Tite 3.7 (SWA)ili tukihesabiwa haki kwa neema yake, tupate kufanywa warithi wa uzima wa milele, kama lilivyo tumaini letu.
Tite 3.7 (SBLGNT)ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι ⸀γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.