Philippiens 1.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 1.28 (LSG) | sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 1.28 (NEG) | sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut ; |
Segond 21 (2007) | Philippiens 1.28 (S21) | sans vous laisser effrayer en rien par les adversaires. Pour eux c’est une preuve de perdition, mais pour vous de salut, et cela vient de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 1.28 (LSGSN) | sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires , ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut ; et cela de la part de Dieu, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 1.28 (BAN) | sans être épouvantés en aucune manière par les adversaires, ce qui est, pour eux, une preuve de perdition, mais pour vous, de salut ; et cela de la part de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 1.28 (SAC) | et que vous demeuriez intrépides parmi tous les efforts de vos adversaires, ce qui est pour eux le sujet de leur perte, comme pour vous celui de votre salut ; et cet avantage vous vient de Dieu. |
David Martin (1744) | Philippiens 1.28 (MAR) | Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut ; et cela de la part de Dieu. |
Ostervald (1811) | Philippiens 1.28 (OST) | Ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut ; et cela de la part de Dieu ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 1.28 (GBT) | Sans vous laisser intimider en rien par vos adversaires ; ce qui est pour eux la cause de leur perte, comme c’est pour vous la cause de votre salut. Or cela vient de Dieu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 1.28 (PGR) | et ne vous laissant sur aucun point effrayer par les adversaires ; ce qui est pour eux une démonstration de leur perdition, mais de votre salut ; et cela vient de Dieu, |
Lausanne (1872) | Philippiens 1.28 (LAU) | et n’étant en rien épouvantés par les adversaires, ce qui leur est une preuve de perdition, mais à vous de salut, et cela de la part de Dieu ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 1.28 (OLT) | sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires. Cette fermeté est un signe évident de ruine pour eux, et, pour vous, de salut: et cela vous vient de Dieu, |
Darby (1885) | Philippiens 1.28 (DBY) | avec la foi de l’évangile, et n’étant en rien épouvantés par les adversaires : ce qui pour eux est une démonstration de perdition, mais de votre salut, et cela de la part de Dieu : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 1.28 (STA) | ne vous laissant intimider en rien par les adversaires ; cette fermeté sera un signe évident de ruine pour eux, de salut pour vous, et cela de la part de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 1.28 (VIG) | sans vous laisser effrayer en rien par les adversaires ; ce qui est pour eux un signe de ruine (cause de perdition), mais pour vous un signe de salut (cause de ), et cela de la part de Dieu |
Fillion (1904) | Philippiens 1.28 (FIL) | sans vous laisser effrayer en rien par les adversaires; ce qui est pour eux un signe de ruine, mais pour vous un signe de salut, et cela de la part de Dieu, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 1.28 (SYN) | sans vous laisser intimider en rien par les adversaires : ce qui est un signe de perdition pour eux, mais de salut pour vous. Et cela est voulu de Dieu, |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 1.28 (CRA) | sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires : c’est là pour eux un signe de ruine, mais pour vous, de salut, et par la volonté de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 1.28 (BPC) | sans vous laisser intimider en rien par les adversaires. Ce sera là pour eux un signe évident de ruine et pour vous de salut, et cela par disposition divine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 1.28 (AMI) | sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires. Par la volonté de Dieu, ce sera un signe de perdition pour eux et de salut pour vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 1.28 (VUL) | et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 1.28 (SWA) | wala hamwaogopi adui zenu, katika neno lo lote; kwao hao ni ishara mathubuti ya kupotea, bali kwenu ninyi ni ishara ya wokovu, huo utokao kwa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 1.28 (SBLGNT) | καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων (ἥτις ⸂ἐστὶν αὐτοῖς⸃ ἔνδειξις ἀπωλείας, ⸀ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ, |