Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 32.19

Deutéronome 32.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 32.19 (LSG)L’Éternel l’a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles.
Deutéronome 32.19 (NEG)L’Éternel l’a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles.
Deutéronome 32.19 (S21)« L’Éternel l’a vu et il s’est irrité, indigné contre ses fils et ses filles.
Deutéronome 32.19 (LSGSN)L’Éternel l’a vu , et il a été irrité , Indigné contre ses fils et ses filles.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 32.19 (BAN)L’Éternel l’a vu et en a été indigné, Fatigué qu’il était de ses fils et de ses filles,

Les « autres versions »

Deutéronome 32.19 (SAC)Le Seigneur l’a vu, et il en a été ému de colère ; parce que ce sont ses propres fils et ses propres filles qui l’ont irrité.
Deutéronome 32.19 (MAR)Et l’Éternel l’a vu, et a été irrité, parce que ses fils et ses filles l’ont provoqué à la colère.
Deutéronome 32.19 (OST)L’Éternel l’a vu, et il a rejeté, dans son indignation, ses fils et ses filles ;
Deutéronome 32.19 (CAH)Iehovah le vit et repoussa d’indignation. Ses fils et ses filles.
Deutéronome 32.19 (GBT)Le Seigneur l’a vu, et s’est irrité ; ses fils et ses filles l’ont provoqué.
Deutéronome 32.19 (PGR)L’Éternel le vit, et d’indignation Il rejeta ses fils, et ses filles,
Deutéronome 32.19 (LAU)Et l’Éternel l’a vu, et il [vous] a rejetés, dans son irritation contre ses fils et ses filles.
Deutéronome 32.19 (DBY)Et l’Éternel l’a vu et les a rejetés, par indignation contre ses fils et ses filles.
Deutéronome 32.19 (TAN)A cette vue, le Seigneur s’est indigné ; ainsi outragé par ses fils, par ses filles,
Deutéronome 32.19 (VIG)Le Seigneur l’a vu, et s’est irrité ; parce que ce sont ses fils et ses filles qui l’ont provoqué.
Deutéronome 32.19 (FIL)Le Seigneur l’a vu, et S’est irrité; parce que ce sont ses fils et ses filles qui L’ont provoqué.
Deutéronome 32.19 (CRA)Yahweh l’a vu, et il en a été indigné, provoqué par ses fils et ses filles.
Deutéronome 32.19 (BPC)Yahweh l’a vu et il a rejeté, - plein de colère, ses fils et ses filles.
Deutéronome 32.19 (AMI)Le Seigneur l’a vu, et il en a été ému de colère, parce que ce sont ses propres fils et ses propres filles qui l’ont irrité.

Langues étrangères

Deutéronome 32.19 (LXX)καὶ εἶδεν κύριος καὶ ἐζήλωσεν καὶ παρωξύνθη δι’ ὀργὴν υἱῶν αὐτοῦ καὶ θυγατέρων.
Deutéronome 32.19 (VUL)vidit Dominus et ad iracundiam concitatus est quia provocaverunt eum filii sui et filiae
Deutéronome 32.19 (SWA)Bwana akaona, akawachukia, Kwa sababu ya kukasirishwa na wanawe na binti zake.
Deutéronome 32.19 (BHS)וַיַּ֥רְא יְהוָ֖ה וַיִּנְאָ֑ץ מִכַּ֥עַס בָּנָ֖יו וּבְנֹתָֽיו׃