Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 26.7

Deutéronome 26.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 26.7 (LSG)Nous criâmes à l’Éternel, le Dieu de nos pères. L’Éternel entendit notre voix, et il vit notre oppression, nos peines et nos misères.
Deutéronome 26.7 (NEG)Nous criâmes à l’Éternel, le Dieu de nos pères. L’Éternel entendit notre voix, et il vit notre oppression, nos peines et nos misères.
Deutéronome 26.7 (S21)Nous avons crié à l’Éternel, le Dieu de nos ancêtres. L’Éternel a entendu notre voix et a vu l’oppression que nous subissions, notre peine et notre misère.
Deutéronome 26.7 (LSGSN)Nous criâmes à l’Éternel, le Dieu de nos pères. L’Éternel entendit notre voix, et il vit notre oppression, nos peines et nos misères.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 26.7 (BAN)Et nous criâmes à l’Éternel, le Dieu de nos pères, et l’Éternel entendit notre voix et vit notre misère, notre labeur et notre oppression,

Les « autres versions »

Deutéronome 26.7 (SAC)mais nous criâmes au Seigneur, le Dieu de nos pères, qui nous exauça, et qui regardant favorablement notre affliction, nos travaux, et l’extrémité où nous étions réduits,
Deutéronome 26.7 (MAR)Et nous criâmes à l’Éternel le Dieu de nos pères ; et l’Éternel exauça notre voix, et regarda notre affliction, notre travail, et notre oppression,
Deutéronome 26.7 (OST)Alors nous criâmes à l’Éternel, le Dieu de nos pères, et l’Éternel entendit notre voix, et regarda notre affliction, notre misère et notre oppression.
Deutéronome 26.7 (CAH)Nous criâmes à l’Éternel, Dieu de nos pères ; l’Éternel entendit notre voix et vit notre misère, notre tribulation et notre angoisse.
Deutéronome 26.7 (GBT)Alors nous criâmes vers le Seigneur Dieu de nos pères, qui nous exauça, regarda notre affliction, nos travaux, et l’extrémité où nous étions réduits,
Deutéronome 26.7 (PGR)et nous criâmes à l’Éternel, Dieu de nos pères, et l’Éternel entendit notre voix et vit notre misère et notre peine et notre oppression.
Deutéronome 26.7 (LAU)et nous criâmes à l’Éternel, le Dieu de nos pères, et l’Éternel entendit notre voix, et il vit notre humiliation, et notre travail et notre oppression ;
Deutéronome 26.7 (DBY)et nous criâmes à l’Éternel, le Dieu de nos pères, et l’Éternel entendit notre cri, et vit notre humiliation, et notre labeur, et notre oppression ;
Deutéronome 26.7 (TAN)Nous implorâmes l’Éternel, Dieu de nos pères ; et l’Éternel entendit notre plainte, il considéra notre misère, notre labeur et notre détresse,
Deutéronome 26.7 (VIG)mais nous criâmes au Seigneur, le Dieu de nos pères, qui nous exauça, et qui, regardant favorablement notre affliction, nos travaux, et l’extrémité où nous étions réduits (et notre angoisse),
Deutéronome 26.7 (FIL)mais nous criâmes au Seigneur, le Dieu de nos pères, qui nous exauça, et qui, regardant favorablement notre affliction, nos travaux, et l’extrémité où nous étions réduits,
Deutéronome 26.7 (CRA)Alors nous criâmes à Yahweh, le Dieu de nos pères, et Yahweh entendit notre voix et vit nos souffrances, notre misère et notre oppression.
Deutéronome 26.7 (BPC)Nous criâmes alors au secours vers Yahweh, le Dieu de nos pères, il entendit notre appel et vit notre misère, notre épuisement et notre détresse.
Deutéronome 26.7 (AMI)mais nous criâmes au Seigneur le Dieu de nos pères, qui nous exauça, et qui regardant favorablement notre affliction, nos travaux, et l’extrémité où nous étions réduits,

Langues étrangères

Deutéronome 26.7 (LXX)καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ἡμῶν καὶ εἶδεν τὴν ταπείνωσιν ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον ἡμῶν καὶ τὸν θλιμμὸν ἡμῶν.
Deutéronome 26.7 (VUL)et clamavimus ad Dominum Deum patrum nostrorum qui exaudivit nos et respexit humilitatem nostram et laborem atque angustias
Deutéronome 26.7 (SWA) Tukamlilia Bwana, Mungu wa baba zetu; Bwana akasikia sauti yetu, akaona na taabu yetu, na kazi yetu, na kuonewa kwetu.
Deutéronome 26.7 (BHS)וַנִּצְעַ֕ק אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵ֑ינוּ וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ אֶת־קֹלֵ֔נוּ וַיַּ֧רְא אֶת־עָנְיֵ֛נוּ וְאֶת־עֲמָלֵ֖נוּ וְאֶת־לַחֲצֵֽנוּ׃