Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 25.11

Deutéronome 25.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 25.11 (LSG)Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l’un avec l’autre, si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses,
Deutéronome 25.11 (NEG)Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l’un avec l’autre, si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses,
Deutéronome 25.11 (S21)« Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l’un avec l’autre, si la femme de l’un d’eux s’approche pour délivrer son mari de la main qui le frappe et que, avançant la main, elle attrape ce dernier par les parties honteuses,
Deutéronome 25.11 (LSGSN)Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l’un avec l’autre , si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe , si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses,

Les Bibles d'étude

Deutéronome 25.11 (BAN)Quand des hommes se battront ensemble, un homme et son frère, si la femme de l’un d’eux s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe et qu’elle avance sa main et saisisse ce dernier par les parties honteuses,

Les « autres versions »

Deutéronome 25.11 (SAC)S’il arrive un démêlé entre deux hommes, et qu’ils commencent à se quereller l’un l’autre, et que la femme de l’un voulant tirer son mari d’entre les mains de l’autre qui sera plus fort que lui, étende la main, et le prenne par un endroit que la pudeur défend de nommer ;
Deutéronome 25.11 (MAR)Quand quelques-uns auront querelle ensemble l’un contre l’autre, si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de celui qui le bat, et qu’avançant sa main elle l’empoigne par ses parties honteuses ;
Deutéronome 25.11 (OST)Quand des hommes se disputeront ensemble, l’un contre l’autre, si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le bat, et qu’avançant sa main, elle le saisisse par ses parties honteuses,
Deutéronome 25.11 (CAH)Lorsque des hommes se querelleront l’un avec l’autre, et que la femme de l’un d’eux s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et étendant sa main, elle empoigne les parties honteuses ;
Deutéronome 25.11 (GBT)Si un démêlé survient entre deux hommes, et qu’une rixe s’élève entre eux ; si la femme de l’un, voulant tirer son mari des mains du plus fort, étend la main et saisit celui-ci par un endroit que la pudeur défend de nommer ;
Deutéronome 25.11 (PGR)Si des hommes ont entre eux une rixe, l’un avec l’autre, et que la femme de l’un accoure pour tirer son mari des mains de celui qui le bat, et qu’étendant la main elle saisisse celui-ci par les parties honteuses,
Deutéronome 25.11 (LAU)Quand des hommes se battront ensemble, un homme et son frère, si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et qu’elle étende la main et saisisse [l’autre] par les parties honteuses,
Deutéronome 25.11 (DBY)Si des hommes ont une rixe l’un avec l’autre, et que la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et qu’elle étende sa main et saisisse celui-ci par les parties honteuses, tu lui couperas la main :
Deutéronome 25.11 (TAN)Si des individus ont une rixe ensemble, un homme avec un autre, et que la femme de l’un, intervenant pour soustraire son mari à celui qui le frappe, porte la main sur ce dernier et le saisisse par les parties honteuses,
Deutéronome 25.11 (VIG)S’il arrive un démêlé entre deux hommes, et qu’ils commencent à se quereller l’un l’autre, et que la femme de l’un, voulant tirer son mari d’entre les mains de l’autre qui sera plus fort que lui, étende la main et le prenne par un endroit que la pudeur défend de nommer
Deutéronome 25.11 (FIL)S’il arrive un démêlé entre deux hommes, et qu’ils commencent à se quereller l’un l’autre, et que la femme de l’un, voulant tirer son mari d’entre les mains de l’autre qui sera plus fort que lui, étende la main et le prenne par un endroit que la pudeur défend de nommer,
Deutéronome 25.11 (CRA)Lorsque des hommes se battront ensemble, un homme et son frère, si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et que, avançant la main, elle saisisse ce dernier par les parties honteuses,
Deutéronome 25.11 (BPC)Si des individus se battent entre eux, et que la femme de l’un survienne pour aider son mari contre l’autre qui le frappe, qu’elle étende la main vers ce dernier et le saisisse par les parties honteuses,
Deutéronome 25.11 (AMI)S’il arrive un démêlé entre deux hommes, et qu’ils commencent à se quereller l’un l’autre, et que la femme de l’un voulant tirer son mari d’entre les mains de l’autre qui sera plus fort que lui, étende la main, et le prenne par un endroit que la pudeur défend de nommer,

Langues étrangères

Deutéronome 25.11 (LXX)ἐὰν δὲ μάχωνται ἄνθρωποι ἐπὶ τὸ αὐτό ἄνθρωπος μετὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ προσέλθῃ γυνὴ ἑνὸς αὐτῶν ἐξελέσθαι τὸν ἄνδρα αὐτῆς ἐκ χειρὸς τοῦ τύπτοντος αὐτὸν καὶ ἐκτείνασα τὴν χεῖρα ἐπιλάβηται τῶν διδύμων αὐτοῦ.
Deutéronome 25.11 (VUL)si habuerint inter se iurgium viri et unus contra alterum rixari coeperit volensque uxor alterius eruere virum suum de manu fortioris miserit manum et adprehenderit verenda eius
Deutéronome 25.11 (SWA)Washindanapo waume wao kwa wao, akakaribia mke wa mmojawapo, ili kumwokoa mumewe katika mkono wa ampigaye, yule mke akatoa mkono wake, na kumkamata tupu yake;
Deutéronome 25.11 (BHS)כִּֽי־יִנָּצ֨וּ אֲנָשִׁ֤ים יַחְדָּו֙ אִ֣ישׁ וְאָחִ֔יו וְקָֽרְבָה֙ אֵ֣שֶׁת הָֽאֶחָ֔ד לְהַצִּ֥יל אֶת־אִישָּׁ֖הּ מִיַּ֣ד מַכֵּ֑הוּ וְשָׁלְחָ֣ה יָדָ֔הּ וְהֶחֱזִ֖יקָה בִּמְבֻשָֽׁיו׃