Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 23.16

Deutéronome 23.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 23.16 (LSG)Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira, dans l’une de tes villes, où bon lui semblera : tu ne l’opprimeras point.
Deutéronome 23.16 (NEG)Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira, dans l’une de tes villes, où bon lui semblera : tu ne l’opprimeras point.
Deutéronome 23.16 (S21)« Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera réfugié chez toi après l’avoir quitté.
Deutéronome 23.16 (LSGSN)Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira , dans l’une de tes villes, où bon lui semblera : tu ne l’opprimeras point.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 23.16 (BAN)Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera sauvé chez toi d’auprès de son maître ;

Les « autres versions »

Deutéronome 23.16 (SAC)Il demeurera parmi vous où il lui plaira, et il trouvera le repos et la sûreté ans quelqu’une de vos villes, sans que vous lui fassiez aucune peine.
Deutéronome 23.16 (MAR)Mais il demeurera avec toi au milieu de toi, dans le lieu qu’il aura choisi en l’une de tes villes, là où bon lui semblera ; tu ne le chagrineras point.
Deutéronome 23.16 (OST)Il demeurera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira dans l’une de tes villes, où il lui plaira ; tu ne le molesteras point.
Deutéronome 23.16 (CAH)Ne livre pas à son maître un esclave qui se sera sauvé chez toi d’auprès son maître.
Deutéronome 23.16 (GBT)Vous ne livrerez point entre les mains de son maître l’esclave qui s’est réfugié auprès de vous.
Deutéronome 23.16 (PGR)Il demeurera chez toi dans ton intérieur, au lieu qu’il aura choisi dans l’une de tes villes, où bon lui semblera ; tu ne seras pas dur envers lui.
Deutéronome 23.16 (LAU)Tu ne livreras point à son seigneur l’esclave qui se sauvera vers toi de chez son seigneur.
Deutéronome 23.16 (DBY)il habitera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira en l’une de tes portes, là où bon lui semble : tu ne l’opprimeras pas.
Deutéronome 23.16 (TAN)Ne livre pas un esclave à son maître, s’il vient se réfugier de chez son maître auprès de toi.
Deutéronome 23.16 (VIG)Tu ne livreras point entre les mains de son maître l’esclave qui s’est réfugié chez toi.
Deutéronome 23.16 (FIL)Il demeurera parmi vous au lieu où il lui plaira, et il trouvera le repos et la sûreté dans quelqu’une de vos villes, sans que vous lui fassiez aucune peine.
Deutéronome 23.16 (CRA)Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera enfui d’avec son maître et réfugié auprès de toi.
Deutéronome 23.16 (BPC)Il demeurera avec toi, dans ton pays, dans le lieu qu’il choisira, dans l’une quelconque de tes localités où il se trouvera bien ; tu ne l’opprimeras pas.
Deutéronome 23.16 (AMI)Vous ne livrerez point l’esclave à son maître, quand il se sera réfugié chez vous.

Langues étrangères

Deutéronome 23.16 (LXX)οὐ παραδώσεις παῖδα τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ὃς προστέθειταί σοι παρὰ τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
Deutéronome 23.16 (VUL)non trades servum domino suo qui ad te confugerit
Deutéronome 23.16 (SWA)na akae nawe, katikati yako, ndani ya malango yako mojawapo, mahali atakapochagua palipo pema machoni pake; usimwonee.
Deutéronome 23.16 (BHS)(23.15) לֹא־תַסְגִּ֥יר עֶ֖בֶד אֶל־אֲדֹנָ֑יו אֲשֶׁר־יִנָּצֵ֥ל אֵלֶ֖יךָ מֵעִ֥ם אֲדֹנָֽיו׃