Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 22.4

Deutéronome 22.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 22.4 (LSG)Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf tombé dans le chemin, tu ne t’en détourneras point, tu l’aideras à le relever.
Deutéronome 22.4 (NEG)Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf tombé dans le chemin, tu ne t’en détourneras point, tu l’aideras à le relever.
Deutéronome 22.4 (S21)Si tu vois l’âne ou le bœuf de ton frère tombé sur le chemin, tu ne l’ignoreras pas, tu l’aideras à le relever.
Deutéronome 22.4 (LSGSN)Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf tombé dans le chemin, tu ne t’en détourneras point, tu l’aideras à le relever .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 22.4 (BAN)Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf s’abattre dans le chemin, tu ne te détourneras point d’eux ; tu ne manqueras pas de l’aider à les relever.

Les « autres versions »

Deutéronome 22.4 (SAC)Si vous voyez l’âne ou le bœuf de votre frère tombés dans le chemin, vous n’y serez point indifférent ; mais vous l’aiderez à le relever.
Deutéronome 22.4 (MAR)Si tu vois l’âne de ton frère, ou son bœuf tombés dans le chemin, tu ne te cacheras point d’eux, [et] tu ne manqueras point de les relever conjointement avec lui.
Deutéronome 22.4 (OST)Si tu vois l’âne de ton frère, ou son bœuf, tombés dans le chemin, tu ne t’en détourneras point ; tu les relèveras avec lui.
Deutéronome 22.4 (CAH)Ne vois pas l’âne de ton frère ou son bœuf tombés dans le chemin, et détournes-en le regard ; relève, relève avec lui.
Deutéronome 22.4 (GBT)Si vous voyez l’âne ou le bœuf de votre frère tombé dans le chemin, vous ne vous détournerez pas, mais vous l’aiderez à le relever.
Deutéronome 22.4 (PGR)Quand tu verras l’âne de ton frère, ou son bœuf, tombés sur la route, ne les esquive pas : joins-toi à lui pour les relever.
Deutéronome 22.4 (LAU)Quand tu verras l’âne de ton frère ou son bœuf, abattus sur le chemin, tu ne t’en cacheras pas : tu ne manqueras pas de les relever avec lui.
Deutéronome 22.4 (DBY)Si tu vois l’âne de ton frère, ou son bœuf, tombés sur le chemin, tu ne te cacheras pas de devant eux : tu ne manqueras pas de les relever avec lui.
Deutéronome 22.4 (TAN)Tu ne dois pas voir l’âne ou le bœuf de ton frère s’abattre sur la voie publique et te dérober à eux : tu es tenu de les relever avec lui.
Deutéronome 22.4 (VIG)Si tu vois l’âne ou le bœuf de ton frère tombé dans le chemin, tu ne seras point indifférent, mais tu l’aideras à se (le) relever (avec lui).
Deutéronome 22.4 (FIL)Si vous voyez l’âne ou le boeuf de votre frère tombé dans le chemin, vous ne serez point indifférent, mais vous l’aiderez à se relever.
Deutéronome 22.4 (CRA)Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf s’abattre dans le chemin, tu ne t’en détourneras point ; tu ne manqueras pas de l’aider à les relever.
Deutéronome 22.4 (BPC)Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf s’abattre dans le chemin, tu ne t’en désintéresseras point, mais tu devras l’aider à les relever.
Deutéronome 22.4 (AMI)Si vous voyez l’âne ou le bœuf de votre frère tombés dans le chemin, vous n’y serez point indifférent, mais vous l’aiderez à les relever.

Langues étrangères

Deutéronome 22.4 (LXX)οὐκ ὄψῃ τὸν ὄνον τοῦ ἀδελφοῦ σου ἢ τὸν μόσχον αὐτοῦ πεπτωκότας ἐν τῇ ὁδῷ μὴ ὑπερίδῃς αὐτούς ἀνιστῶν ἀναστήσεις μετ’ αὐτοῦ.
Deutéronome 22.4 (VUL)si videris asinum fratris tui aut bovem cecidisse in via non despicies sed sublevabis cum eo
Deutéronome 22.4 (SWA)Umwonapo punda wa nduguyo, au ng’ombe wake, ameanguka kando ya njia, usijifiche kama usiyemwona; sharti umsaidie kumwinua tena.
Deutéronome 22.4 (BHS)לֹא־תִרְאֶה֩ אֶת־חֲמֹ֨ור אָחִ֜יךָ אֹ֤ו שֹׁורֹו֙ נֹפְלִ֣ים בַּדֶּ֔רֶךְ וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָקֵ֥ם תָּקִ֖ים עִמֹּֽו׃ ס