Deutéronome 17.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 17.5 (LSG) | alors tu feras venir à tes portes l’homme ou la femme qui sera coupable de cette mauvaise action, et tu lapideras ou puniras de mort cet homme ou cette femme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 17.5 (NEG) | alors tu feras venir à tes portes l’homme ou la femme qui sera coupable de cette mauvaise action, et tu lapideras ou puniras de mort cet homme ou cette femme. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 17.5 (S21) | Alors tu feras venir aux portes de ta ville l’homme ou la femme coupable de cette mauvaise action et tu le lapideras, tu le puniras de mort. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 17.5 (LSGSN) | alors tu feras venir à tes portes l’homme ou la femme qui sera coupable de cette mauvaise action, et tu lapideras ou puniras de mort cet homme ou cette femme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 17.5 (BAN) | tu feras conduire aux portes [de ta ville] cet homme ou cette femme qui auront fait cette mauvaise action, que ce soit un homme ou une femme, et tu les lapideras et ils mourront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 17.5 (SAC) | vous amènerez à la porte de votre ville l’homme ou la femme qui auront fait une chose si détestable, et ils seront lapidés. |
David Martin (1744) | Deutéronome 17.5 (MAR) | Alors tu feras sortir vers tes portes cet homme ou cette femme, qui auront fait cette méchante action ; cet homme, [dis-je], ou cette femme, et tu les assommeras de pierres, et ils mourront. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 17.5 (OST) | Tu feras sortir vers tes portes cet homme, ou cette femme, qui aura fait cette méchante action, soit l’homme, soit la femme, et tu les lapideras, et ils mourront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 17.5 (CAH) | Tu feras sortir vers tes portes cet hommes ou cette femme ; tu les assommeras de pierres, et ils mourront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 17.5 (GBT) | Vous amènerez aux portes de votre ville l’homme ou la femme qui auront commis une chose si détestable, et ils seront lapidés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 17.5 (PGR) | tu traduiras à tes Portes cet homme ou cette femme qui aura commis ce crime, l’homme ou la femme, et tu les lapideras à mort. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 17.5 (LAU) | alors tu feras sortir à tes portes cet homme ou cette femme, qui ont fait cette mauvaise chose, (soit l’homme, soit la femme), et tu les assommeras à coups de pierres, et ils mourront. |
Darby (1885) | Deutéronome 17.5 (DBY) | tu feras sortir vers tes portes cet homme ou cette femme, qui auront fait cette mauvaise chose, l’homme ou la femme, et tu les assommeras de pierres, et ils mourront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 17.5 (TAN) | tu feras conduire aux portes de la ville cet homme ou cette femme, coupable d’un tel crime, l’homme ou la femme ! Et tu les lapideras, pour qu’ils meurent sous les pierres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 17.5 (VIG) | tu amèneras à la porte de ta ville l’homme ou la femme qui auront fait une chose si détestable (criminelle), et ils seront lapidés. |
Fillion (1904) | Deutéronome 17.5 (FIL) | vous amènerez à la porte de votre ville l’homme ou la femme qui auront fait une chose si détestable, et ils seront lapidés. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 17.5 (CRA) | alors tu feras conduire aux portes de ta ville l’homme ou la femme coupables de cette mauvaise action, l’homme ou la femme, et tu les lapideras jusqu’à ce qu’ils meurent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 17.5 (BPC) | tu feras alors conduire l’homme ou la femme qui aurait commis cette mauvaise action aux portes de la ville, et tu les lapideras jusqu’à ce qu’ils meurent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 17.5 (AMI) | vous amènerez à la porte de votre ville l’homme ou la femme qui auront fait une chose si détestable, et ils seront lapidés jusqu’à ce qu’ils meurent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 17.5 (LXX) | καὶ ἐξάξεις τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον ἢ τὴν γυναῖκα ἐκείνην καὶ λιθοβολήσετε αὐτοὺς ἐν λίθοις καὶ τελευτήσουσιν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 17.5 (VUL) | educes virum ac mulierem qui rem sceleratissimam perpetrarunt ad portas civitatis tuae et lapidibus obruentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 17.5 (SWA) | ndipo umchukue nje malangoni kwako, yule mtu mume, au yule mwanamke, aliyefanya jambo lile ovu; ukawapige kwa mawe, wafe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 17.5 (BHS) | וְהֹֽוצֵאתָ֣ אֶת־הָאִ֣ישׁ הַה֡וּא אֹו֩ אֶת־הָאִשָּׁ֨ה הַהִ֜וא אֲשֶׁ֣ר עָ֠שׂוּ אֶת־הַדָּבָ֨ר הָרָ֤ע הַזֶּה֙ אֶל־שְׁעָרֶ֔יךָ אֶת־הָאִ֕ישׁ אֹ֖ו אֶת־הָאִשָּׁ֑ה וּסְקַלְתָּ֥ם בָּאֲבָנִ֖ים וָמֵֽתוּ׃ |