Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 17.14

Deutéronome 17.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 17.14 (LSG)Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu le posséderas, que tu y auras établi ta demeure, et que tu diras : Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m’entourent, —
Deutéronome 17.14 (NEG)Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu le posséderas, que tu y auras établi ta demeure, et que tu diras : Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m’entourent,
Deutéronome 17.14 (S21)« Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu le posséderas, que tu y auras établi ta demeure et que tu diras : ‹ Je veux établir à ma tête un roi, comme toutes les nations qui m’entourent ›,
Deutéronome 17.14 (LSGSN)Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne , lorsque tu le posséderas , que tu y auras établi ta demeure, et que tu diras : Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m’entourent, —

Les Bibles d'étude

Deutéronome 17.14 (BAN)Quand tu seras entré au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, que tu en auras pris possession et que tu y habiteras, si tu dis : Je veux établir sur moi un roi comme toutes les nations qui m’entourent,

Les « autres versions »

Deutéronome 17.14 (SAC)Quand vous serez entre dans le pays que le Seigneur, votre Dieu, doit vous donner, que vous en serez en possession, et que vous y demeurerez, si vous venez à dire : Je choisirai un roi pour me commander, comme en ont toutes les nations qui nous environnent ;
Deutéronome 17.14 (MAR)Quand tu seras entré au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, et que tu le posséderas, et y demeureras, si tu dis : J’établirai un Roi sur moi, comme toutes les nations qui sont autour de moi ;
Deutéronome 17.14 (OST)Quand tu seras entré au pays que l’Éternel ton Dieu te donne, et que tu le posséderas et y demeureras, si tu dis : J’établirai un roi sur moi, comme toutes les nations qui m’entourent,
Deutéronome 17.14 (CAH)Quand tu arriveras au pays que l’Éternel ton Dieu te donne que tu le possède et y soit établi, et que tu dises : je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui sont autour de moi.
Deutéronome 17.14 (GBT)Quand vous serez entré dans le pays que le Seigneur votre Dieu doit vous donner, que vous le posséderez et que vous y demeurerez, si vous dites : J’établirai un roi pour me commander, comme en ont toutes les nations voisines ;
Deutéronome 17.14 (PGR)Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, et que tu l’auras conquis, et y seras établi, et que tu diras : Je veux me donner un Roi à l’exemple de toutes les nations qui m’environnent,
Deutéronome 17.14 (LAU)Quand tu seras arrivé dans la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne, et que tu la posséderas et que tu l’habiteras, si tu dis : Je veux établir{Héb. placer (et ainsi de suite).} sur moi un roi, comme toutes les nations qui m’entourent,
Deutéronome 17.14 (DBY)Quand tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, et que tu le possèderas et y habiteras, et que tu diras : J’établirai un roi sur moi, comme toutes les nations qui sont autour de moi :
Deutéronome 17.14 (TAN)Quand, arrivé dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu en auras pris possession et y seras bien établi, si tu dis alors : "Je voudrais mettre un roi à ma tête, à l’exemple de tous les peuples qui m’entourent",
Deutéronome 17.14 (VIG)Quand tu seras entré dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donnera, que tu en seras en possession, et que tu y demeureras, si tu viens à dire : Je choisirai un roi pour me commander, comme en ont toutes les nations qui nous environnent ;
Deutéronome 17.14 (FIL)Quand vous serez entré dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donnera, que vous en serez en possession, et que vous y demeurerez, si vous venez à dire: Je choisirai un roi pour me commander, comme en ont toutes les nations qui nous environnent;
Deutéronome 17.14 (CRA)Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne, que tu en auras pris possession, et que tu y auras établi ta demeure, si tu dis : « Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m’entourent »,
Deutéronome 17.14 (BPC)Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner, et que tu en auras pris possession et que tu y habiteras, si tu dis : Je veux établir un roi sur moi, ainsi que toutes les nations qui m’entourent,
Deutéronome 17.14 (AMI)Quand vous serez entrés dans le pays que le Seigneur votre Dieu doit vous donner, que vous en serez en possession et que vous y demeurerez, si vous venez me dire : Je choisirai un roi pour me commander, comme en ont toutes les nations qui nous environnent,

Langues étrangères

Deutéronome 17.14 (LXX)ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ καὶ κληρονομήσῃς αὐτὴν καὶ κατοικήσῃς ἐπ’ αὐτῆς καὶ εἴπῃς καταστήσω ἐπ’ ἐμαυτὸν ἄρχοντα καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ μου.
Deutéronome 17.14 (VUL)cum ingressus fueris terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi et possederis eam habitaverisque in illa et dixeris constituam super me regem sicut habent omnes per circuitum nationes
Deutéronome 17.14 (SWA)Utakapokwisha kuingia katika nchi akupayo Bwana, Mungu wako ukaimiliki, na kukaa humo; nawe utakaposema, Nitaweka mfalme juu yangu mfano wa mataifa yote yaliyo kando-kando yangu;
Deutéronome 17.14 (BHS)כִּֽי־תָבֹ֣א אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ נֹתֵ֣ן לָ֔ךְ וִֽירִשְׁתָּ֖הּ וְיָשַׁ֣בְתָּה בָּ֑הּ וְאָמַרְתָּ֗ אָשִׂ֤ימָה עָלַי֙ מֶ֔לֶךְ כְּכָל־הַגֹּויִ֖ם אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתָֽי׃