Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 17.1

Deutéronome 17.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 17.1 (LSG)Tu n’offriras en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu, ni bœuf, ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité ; car ce serait en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 17.1 (NEG)Tu n’offriras en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu, ni bœuf, ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité ; car ce serait en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 17.1 (S21)« Tu n’offriras en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu, ni bœuf, ni agneau qui ait un défaut ou une tare quelconque, car ce serait un acte abominable pour l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 17.1 (LSGSN)Tu n’offriras en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu, ni bœuf, ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité ; car ce serait en abomination à l’Éternel, ton Dieu.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 17.1 (BAN)Tu ne sacrifieras à l’Éternel ton Dieu ni gros, ni menu bétail, qui ait un défaut, un vice quelconque, car c’est une abomination à l’Éternel ton Dieu.

Les « autres versions »

Deutéronome 17.1 (SAC)Vous n’immolerez point au Seigneur, votre Dieu, une brebis, ni un bœuf, qui ait quelque tache ou quelque défaut ; parce que c’est une abomination devant le Seigneur, votre Dieu.
Deutéronome 17.1 (MAR)Tu ne sacrifieras à l’Éternel ton Dieu ni bœuf, ni brebis ou chèvre qui ait en soi quelque tare, [ou] quelque défaut ; car c’est une abomination à l’Éternel ton Dieu.
Deutéronome 17.1 (OST)Tu ne sacrifieras à l’Éternel ton Dieu, ni taureau, ni agneau ni chevreau qui ait un défaut, un vice d’aucune espèce ; car c’est une abomination pour l’Éternel ton Dieu.
Deutéronome 17.1 (CAH)Ne sacrifie pas à l’Éternel ton Dieu un bœuf ou un agneau qui aurait en lui un défaut, quelque chose de mauvais, car c’est une abomination de l’Éternel ton Dieu.
Deutéronome 17.1 (GBT) Vous n’immolerez point au Seigneur votre Dieu une brebis ni un bœuf qui aurait quelque tache ou quelque défaut, parce que c’est une abomination devant le Seigneur votre Dieu.
Deutéronome 17.1 (PGR)Tu ne sacrifieras à l’Éternel, ton Dieu, ni bœuf, ni brebis qui ait un défaut, un vice quelconque, car c’est l’abomination de l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 17.1 (LAU)Tu ne sacrifieras à l’Éternel, ton Dieu, ni gros ni menu bétail qui ait un défaut corporel, quoi que ce soit de mauvais ; car c’est une abomination à l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 17.1 (DBY)Tu ne sacrifieras à l’Éternel, ton Dieu, ni bœuf ni mouton qui ait un défaut corporel, quoi que ce soit de mauvais ; car c’est une abomination pour l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 17.1 (TAN)"N’immole à l’Éternel, ton Dieu, ni grosse ni menue bête qui ait un défaut ou un vice quelconque ; c’est un objet d’aversion pour l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 17.1 (VIG)Tu n’immoleras point au Seigneur ton Dieu une brebis ou un bœuf qui ait quelque tache ou quelque défaut, parce que c’est une abomination devant le Seigneur ton Dieu.
Deutéronome 17.1 (FIL)Vous n’immolerez point au Seigneur votre Dieu une brebis ou un boeuf qui ait quelque tache ou quelque défaut, parce que c’est une abomination devant le Seigneur votre Dieu.
Deutéronome 17.1 (CRA)Tu ne sacrifieras à Yahweh, ton Dieu, ni bœuf ni agneau, qui ait quelque défaut ou difformité ; car c’est une abomination à Yahweh, ton Dieu.
Deutéronome 17.1 (BPC)Tu ne sacrifieras pas à Yahweh, ton Dieu, un bœuf ou quelque menu bétail, qui ait un défaut, de quelque nature soit le mal, car cela est une abomination pour Yahweh, ton Dieu.
Deutéronome 17.1 (AMI)Vous n’immolerez point au Seigneur votre Dieu une brebis ni un bœuf qui ait une tache ou quelque défaut ; parce que c’est une abomination devant le Seigneur votre Dieu.

Langues étrangères

Deutéronome 17.1 (LXX)οὐ θύσεις κυρίῳ τῷ θεῷ σου μόσχον ἢ πρόβατον ἐν ᾧ ἐστιν ἐν αὐτῷ μῶμος πᾶν ῥῆμα πονηρόν ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν.
Deutéronome 17.1 (VUL)non immolabis Domino Deo tuo bovem et ovem in quo est macula aut quippiam vitii quia abominatio est Domini Dei tui
Deutéronome 17.1 (SWA)Usimchinjie Bwana, Mungu wako, ng’ombe wala kondoo aliye na kilema, wala neno ovu lo lote; kwa kuwa hayo ni machukizo kwa Bwana, Mungu wako.
Deutéronome 17.1 (BHS)לֹא־תִזְבַּח֩ לַיהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ שֹׁ֣ור וָשֶׂ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בֹו֙ מ֔וּם כֹּ֖ל דָּבָ֣ר רָ֑ע כִּ֧י תֹועֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ הֽוּא׃ ס