Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 16.9

Deutéronome 16.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 16.9 (LSG)Tu compteras sept semaines ; dès que la faucille sera mise dans les blés, tu commenceras à compter sept semaines.
Deutéronome 16.9 (NEG)Tu compteras sept semaines ; dès que la faucille sera mise dans les blés, tu commenceras à compter sept semaines.
Deutéronome 16.9 (S21)« Tu compteras 7 semaines. Dès que la faucille sera mise dans les blés, tu commenceras à compter 7 semaines,
Deutéronome 16.9 (LSGSN)Tu compteras sept semaines ; dès que la faucille sera mise dans les blés, tu commenceras à compter sept semaines.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 16.9 (BAN)Tu compteras sept semaines ; dès que la faucille sera mise au blé, tu commenceras à compter sept semaines,

Les « autres versions »

Deutéronome 16.9 (SAC)Vous compterez sept semaines depuis le jour que vous aurez mis la faucille dans les grains ;
Deutéronome 16.9 (MAR)Tu te compteras sept semaines ; tu commenceras à compter [ces] sept semaines, depuis que tu auras commencé à mettre la faucille en la moisson.
Deutéronome 16.9 (OST)Tu compteras sept semaines ; tu commenceras à compter ces sept semaines dès qu’on commencera à mettre la faucille dans la moisson ;
Deutéronome 16.9 (CAH)Tu te compteras sept semaines ; dès que la faux est portée sur le blé en tige, tu commenceras à compter sept semaines.
Deutéronome 16.9 (GBT)Vous compterez sept semaines depuis le jour où vous aurez mis la faucille dans les moissons ;
Deutéronome 16.9 (PGR)Tu compteras sept semaines ; à partir du moment où la faux commence à être mise aux blés, tu commenceras à compter sept semaines.
Deutéronome 16.9 (LAU)Tu compteras{Héb. pour toi.} sept semaines (tu commenceras à compter sept semaines dès qu’on commencera [à mettre] la faucille dans les blés),
Deutéronome 16.9 (DBY)Tu compteras sept semaines ; depuis que la faucille commence à être mise aux blés, tu commenceras à compter sept semaines,
Deutéronome 16.9 (TAN)Puis tu compteras sept semaines : aussitôt qu’on mettra la faucille aux blés, tu commenceras à compter ces sept semaines.
Deutéronome 16.9 (VIG)Tu compteras sept semaines depuis le jour où tu auras mis la faucille (faux) dans les blés (la moisson),
Deutéronome 16.9 (FIL)Vous compterez sept semaines depuis le jour où vous aurez mis la faucille dans les blés,
Deutéronome 16.9 (CRA)Tu compteras sept semaines ; dès que la faucille sera mise au blé, tu commenceras à compter sept semaines ;
Deutéronome 16.9 (BPC)Tu compteras sept semaines, dès qu’on mettra la faucille au blé tu commenceras à compter les sept semaines.
Deutéronome 16.9 (AMI)Vous compterez sept semaines depuis le jour où vous aurez mis la faucille dans les grains,

Langues étrangères

Deutéronome 16.9 (LXX)ἑπτὰ ἑβδομάδας ὁλοκλήρους ἐξαριθμήσεις σεαυτῷ ἀρξαμένου σου δρέπανον ἐπ’ ἀμητὸν ἄρξῃ ἐξαριθμῆσαι ἑπτὰ ἑβδομάδας.
Deutéronome 16.9 (VUL)septem ebdomadas numerabis tibi ab ea die qua falcem in segetem miseris
Deutéronome 16.9 (SWA)Jihesabie majuma saba; tangu wakati uanzao kutia mundu katika mmea utaanza kuhesabu majuma saba.
Deutéronome 16.9 (BHS)שִׁבְעָ֥ה שָׁבֻעֹ֖ת תִּסְפָּר־לָ֑ךְ מֵהָחֵ֤ל חֶרְמֵשׁ֙ בַּקָּמָ֔ה תָּחֵ֣ל לִסְפֹּ֔ר שִׁבְעָ֖ה שָׁבֻעֹֽות׃