Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 16.6

Deutéronome 16.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 16.6 (LSG)mais c’est dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, à l’époque de ta sortie d’Égypte.
Deutéronome 16.6 (NEG)mais c’est dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, à l’époque de ta sortie d’Égypte.
Deutéronome 16.6 (S21)C’est à l’endroit que l’Éternel, ton Dieu, choisira pour y faire résider son nom que tu feras le sacrifice de la Pâque. Tu le feras le soir, au coucher du soleil, au même moment que ta sortie d’Égypte.
Deutéronome 16.6 (LSGSN)mais c’est dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, à l’époque de ta sortie d’Égypte.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 16.6 (BAN)c’est seulement au lieu que l’Éternel ton Dieu choisira pour y faire habiter son nom que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, au moment où tu es sorti d’Égypte.

Les « autres versions »

Deutéronome 16.6 (SAC)mais seulement dans le lieu que le Seigneur, votre Dieu, aura choisi pour y établir son nom ; et vous immolerez la pâque le soir au soleil couchant, qui est le temps où vous êtes sorti d’Égypte.
Deutéronome 16.6 (MAR)Mais [seulement] au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son Nom ; c’est là que tu sacrifieras la Pâque au soir, sitôt que le soleil sera couché, précisément au temps que tu sortis d’Égypte.
Deutéronome 16.6 (OST)Mais seulement au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom ; c’est là que tu sacrifieras la Pâque, le soir, dès que le soleil sera couché, au moment où tu sortis d’Égypte.
Deutéronome 16.6 (CAH)Mais seulement à l’endroit que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y faire résider son nom, là tu sacrifieras le pessa’h le soir, au coucher du soleil, au temps de ta sortie d’Égypte.
Deutéronome 16.6 (GBT)Mais seulement dans le lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi pour y établir son nom ; et vous immolerez la pâque le soir, au soleil couchant, temps où vous êtes sorti d’Égypte.
Deutéronome 16.6 (PGR)mais c’est dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu, pour y fixer son nom, que tu feras le sacrifice de la Pâque, le soir au coucher du soleil, moment de ta sortie de l’Egypte.
Deutéronome 16.6 (LAU)mais [seulement] dans le lieu que l’Éternel, ton Dieu, choisira pour y faire demeurer son nom : c’est là que tu sacrifieras la pâque, le soir, au coucher du soleil, à l’époque précise où tu sortis d’Égypte ;
Deutéronome 16.6 (DBY)mais au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, là tu sacrifieras la pâque, le soir, au coucher du soleil, au temps où tu sortis d’Égypte ;
Deutéronome 16.6 (TAN)mais uniquement au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire résider son nom, là tu immoleras le sacrifice pascal sur le soir, au coucher du soleil, à l’anniversaire de ta sortie d’Égypte.
Deutéronome 16.6 (VIG)mais seulement dans le lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour y établir son nom ; et tu immoleras la Pâque le soir au soleil couchant, car c’est le temps où tu es sorti d’Egypte.
Deutéronome 16.6 (FIL)mais seulement dans le lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi pour y établir Son nom; et vous immolerez la Pâque le soir au soleil couchant, car c’est le temps où vous êtes sorti d’Egypte.
Deutéronome 16.6 (CRA)mais c’est au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, au temps de ta sortie d’Égypte.
Deutéronome 16.6 (BPC)mais bien au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, là tu offriras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, le moment de ta sortie d’Egypte.
Deutéronome 16.6 (AMI)mais seulement dans le lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi pour y établir son nom ; et vous immolerez la pâque le soir au soleil couchant, qui est le temps où vous êtes sortis d’Égypte.

Langues étrangères

Deutéronome 16.6 (LXX)ἀλλ’ ἢ εἰς τὸν τόπον ὃν ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ θύσεις τὸ πασχα ἑσπέρας πρὸς δυσμὰς ἡλίου ἐν τῷ καιρῷ ᾧ ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου.
Deutéronome 16.6 (VUL)sed in loco quem elegerit Dominus Deus tuus ut habitet nomen eius ibi immolabis phase vesperi ad solis occasum quando egressus es de Aegypto
Deutéronome 16.6 (SWA)ila mahali atakapochagua Bwana, Mungu wako, apakalishe jina lake, ndipo mtakapomchinja pasaka jioni, katika machweo ya jua, kwa wakati kama uliotoka Misri.
Deutéronome 16.6 (BHS)כִּ֠י אִֽם־אֶל־הַמָּקֹ֞ום אֲשֶׁר־יִבְחַ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לְשַׁכֵּ֣ן שְׁמֹ֔ו שָׁ֛ם תִּזְבַּ֥ח אֶת־הַפֶּ֖סַח בָּעָ֑רֶב כְּבֹ֣וא הַשֶּׁ֔מֶשׁ מֹועֵ֖ד צֵֽאתְךָ֥ מִמִּצְרָֽיִם׃