Deutéronome 16.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 16.6 (LSG) | mais c’est dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, à l’époque de ta sortie d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 16.6 (NEG) | mais c’est dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, à l’époque de ta sortie d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 16.6 (S21) | C’est à l’endroit que l’Éternel, ton Dieu, choisira pour y faire résider son nom que tu feras le sacrifice de la Pâque. Tu le feras le soir, au coucher du soleil, au même moment que ta sortie d’Égypte. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 16.6 (LSGSN) | mais c’est dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, à l’époque de ta sortie d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 16.6 (BAN) | c’est seulement au lieu que l’Éternel ton Dieu choisira pour y faire habiter son nom que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, au moment où tu es sorti d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 16.6 (SAC) | mais seulement dans le lieu que le Seigneur, votre Dieu, aura choisi pour y établir son nom ; et vous immolerez la pâque le soir au soleil couchant, qui est le temps où vous êtes sorti d’Égypte. |
David Martin (1744) | Deutéronome 16.6 (MAR) | Mais [seulement] au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son Nom ; c’est là que tu sacrifieras la Pâque au soir, sitôt que le soleil sera couché, précisément au temps que tu sortis d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 16.6 (OST) | Mais seulement au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom ; c’est là que tu sacrifieras la Pâque, le soir, dès que le soleil sera couché, au moment où tu sortis d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 16.6 (CAH) | Mais seulement à l’endroit que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y faire résider son nom, là tu sacrifieras le pessa’h le soir, au coucher du soleil, au temps de ta sortie d’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 16.6 (GBT) | Mais seulement dans le lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi pour y établir son nom ; et vous immolerez la pâque le soir, au soleil couchant, temps où vous êtes sorti d’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 16.6 (PGR) | mais c’est dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu, pour y fixer son nom, que tu feras le sacrifice de la Pâque, le soir au coucher du soleil, moment de ta sortie de l’Egypte. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 16.6 (LAU) | mais [seulement] dans le lieu que l’Éternel, ton Dieu, choisira pour y faire demeurer son nom : c’est là que tu sacrifieras la pâque, le soir, au coucher du soleil, à l’époque précise où tu sortis d’Égypte ; |
Darby (1885) | Deutéronome 16.6 (DBY) | mais au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, là tu sacrifieras la pâque, le soir, au coucher du soleil, au temps où tu sortis d’Égypte ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 16.6 (TAN) | mais uniquement au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire résider son nom, là tu immoleras le sacrifice pascal sur le soir, au coucher du soleil, à l’anniversaire de ta sortie d’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 16.6 (VIG) | mais seulement dans le lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour y établir son nom ; et tu immoleras la Pâque le soir au soleil couchant, car c’est le temps où tu es sorti d’Egypte. |
Fillion (1904) | Deutéronome 16.6 (FIL) | mais seulement dans le lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi pour y établir Son nom; et vous immolerez la Pâque le soir au soleil couchant, car c’est le temps où vous êtes sorti d’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 16.6 (CRA) | mais c’est au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, au temps de ta sortie d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 16.6 (BPC) | mais bien au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, là tu offriras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, le moment de ta sortie d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 16.6 (AMI) | mais seulement dans le lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi pour y établir son nom ; et vous immolerez la pâque le soir au soleil couchant, qui est le temps où vous êtes sortis d’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 16.6 (LXX) | ἀλλ’ ἢ εἰς τὸν τόπον ὃν ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ θύσεις τὸ πασχα ἑσπέρας πρὸς δυσμὰς ἡλίου ἐν τῷ καιρῷ ᾧ ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 16.6 (VUL) | sed in loco quem elegerit Dominus Deus tuus ut habitet nomen eius ibi immolabis phase vesperi ad solis occasum quando egressus es de Aegypto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 16.6 (SWA) | ila mahali atakapochagua Bwana, Mungu wako, apakalishe jina lake, ndipo mtakapomchinja pasaka jioni, katika machweo ya jua, kwa wakati kama uliotoka Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 16.6 (BHS) | כִּ֠י אִֽם־אֶל־הַמָּקֹ֞ום אֲשֶׁר־יִבְחַ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לְשַׁכֵּ֣ן שְׁמֹ֔ו שָׁ֛ם תִּזְבַּ֥ח אֶת־הַפֶּ֖סַח בָּעָ֑רֶב כְּבֹ֣וא הַשֶּׁ֔מֶשׁ מֹועֵ֖ד צֵֽאתְךָ֥ מִמִּצְרָֽיִם׃ |