Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 16.12

Deutéronome 16.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 16.12 (LSG)Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu observeras et mettras ces lois en pratique.
Deutéronome 16.12 (NEG)Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu observeras ces lois et les mettras en pratique.
Deutéronome 16.12 (S21)Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte et tu respecteras ces prescriptions et les mettras en pratique.
Deutéronome 16.12 (LSGSN)Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu observeras et mettras ces lois en pratique .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 16.12 (BAN)et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu auras soin de mettre ces statuts en pratique.

Les « autres versions »

Deutéronome 16.12 (SAC)Vous vous souviendrez que vous avez été vous-même esclave en Égypte, et vous aurez soin d’observer et de faire ce qui vous a été commandé.
Deutéronome 16.12 (MAR)Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu prendras garde à observer ces statuts.
Deutéronome 16.12 (OST)Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu prendras garde à pratiquer ces statuts.
Deutéronome 16.12 (CAH)Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte ; tu observeras et tu exécuteras ces statuts-là.
Deutéronome 16.12 (GBT)Vous vous souviendrez que vous avez été esclave en Égypte, et vous aurez soin d’observer et de faire ce qui vous a été commandé.
Deutéronome 16.12 (PGR)et tu te rappelleras que tu fus esclave en Egypte, pour garder et mettre en pratique tous ces statuts.
Deutéronome 16.12 (LAU)Et tu te souviendras que tu fus esclave en Égypte, et tu garderas et pratiqueras ces statuts.
Deutéronome 16.12 (DBY)Et tu te souviendras que tu as été serviteur en Égypte, et tu garderas et tu pratiqueras ces statuts.
Deutéronome 16.12 (TAN)Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu observeras fidèlement ces lois.
Deutéronome 16.12 (VIG)(Et) Tu te souviendras que tu as été toi-même esclave en Egypte, et tu auras soin d’observer et de faire ce qui t’a été commandé.
Deutéronome 16.12 (FIL)Vous vous souviendrez que vous avez été vous-même esclave en Egypte, et vous aurez soin d’observer et de faire ce qui vous a été commandé.
Deutéronome 16.12 (CRA)Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu auras soin de mettre ces lois en pratique.
Deutéronome 16.12 (BPC)Et tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, aussi tu auras soin de mettre ces commandements en pratique.
Deutéronome 16.12 (AMI) Vous vous souviendrez que vous avez été vous-mêmes esclaves en Égypte, et vous aurez soin d’observer et de faire ce qui vous a été commandé.

Langues étrangères

Deutéronome 16.12 (LXX)καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ φυλάξῃ καὶ ποιήσεις τὰς ἐντολὰς ταύτας.
Deutéronome 16.12 (VUL)et recordaberis quoniam servus fueris in Aegypto custodiesque ac facies quae praecepta sunt
Deutéronome 16.12 (SWA)Nawe kumbuka kwamba ulikuwa mtumwa huko Misri; tena zishike amri hizi kwa kuzifanya.
Deutéronome 16.12 (BHS)וְזָ֣כַרְתָּ֔ כִּי־עֶ֥בֶד הָיִ֖יתָ בְּמִצְרָ֑יִם וְשָׁמַרְתָּ֣ וְעָשִׂ֔יתָ אֶת־הַֽחֻקִּ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ פ