Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.33

Deutéronome 1.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 1.33 (LSG)qui allait devant vous sur la route pour vous chercher un lieu de campement, la nuit dans un feu afin de vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour dans une nuée.
Deutéronome 1.33 (NEG)qui allait devant vous sur la route pour vous chercher un lieu de campement, la nuit dans un feu afin de vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour dans une nuée.
Deutéronome 1.33 (S21)qui marchait devant vous sur la route pour vous chercher un lieu de campement, la nuit dans un feu afin de vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour dans une nuée.
Deutéronome 1.33 (LSGSN)qui allait devant vous sur la route pour vous chercher un lieu de campement , la nuit dans un feu afin de vous montrer le chemin où vous deviez marcher , et le jour dans une nuée.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 1.33 (BAN)qui marche devant vous, sur le chemin, pour vous chercher des lieux de campement, la nuit dans le feu, pour vous montrer le chemin par lequel vous devez marcher, et le jour dans la nuée.

Les « autres versions »

Deutéronome 1.33 (SAC)qui a marché devant vous dans tout le chemin, qui vous a marqué le lieu où vous deviez dresser vos tentes, et qui vous a montre la nuit le chemin par la colonne de feu, et le jour par la colonne de nuée.
Deutéronome 1.33 (MAR)Qui marchait devant vous dans le chemin, afin de vous chercher un lieu pour camper, marchant de nuit dans la colonne de feu, pour vous éclairer dans le chemin par lequel vous deviez marcher ; et de jour, dans la nuée.
Deutéronome 1.33 (OST)Qui marchait devant vous par le chemin afin de chercher un lieu pour votre camp, la nuit dans la colonne de feu, pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour, dans la nuée.
Deutéronome 1.33 (CAH)Qui marche devant vous dans le chemin, afin de reconnaître pour vous un endroit pour camper ; la nuit dans un feu pour vous monter le chemin où vous deviez marcher, et dans un nuage, le jour.
Deutéronome 1.33 (GBT)Qui vous a précédés dans le chemin, et a marqué le lieu où vous deviez dresser vos tentes, la nuit vous montrant le chemin par la colonne de feu, et le jour par la colonne de nuée.
Deutéronome 1.33 (PGR)qui vous précédait dans le trajet pour vous explorer un lieu où pouvoir camper, la nuit dans la colonne de feu pour vous faire voir la route que vous aviez à suivre, et le jour dans la nuée.
Deutéronome 1.33 (LAU)qui, afin de vous chercher un lieu pour votre campement, allait devant vous par le chemin, la nuit, dans le feu, pour vous éclairer sur le chemin où vous deviez marcher, et le jour, dans la nuée.
Deutéronome 1.33 (DBY)afin de reconnaître pour vous un lieu pour que vous y campiez, allait devant vous dans le chemin, la nuit, dans le feu, pour vous faire voir le chemin où vous deviez marcher, et, le jour, dans la nuée.
Deutéronome 1.33 (TAN)Lui qui précède votre marche, choisissant les lieux propices à vos stations, la nuit par le feu, pour vous montrer la route à suivre, et le jour par la nuée !"
Deutéronome 1.33 (VIG)qui a marché devant vous le long du chemin, qui vous a marqué le lieu où vous deviez dresser vos tentes, qui vous a montré le chemin, la nuit par la colonne de feu, et le jour par la colonne de nuée.
Deutéronome 1.33 (FIL)qui a marché devant vous le long du chemin, qui vous a marqué le lieu où vous deviez dresser vos tentes, qui vous a montré le chemin, la nuit par la colonne de feu, et le jour par la colonne de nuée.
Deutéronome 1.33 (CRA)qui marchait devant vous sur le chemin pour vous chercher des lieux de campement, dans un feu pendant la nuit pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et dans une nuée pendant le jour.
Deutéronome 1.33 (BPC)qui, pour vous chercher le lieu de votre campement, vous précédait sur le chemin, la nuit dans le feu, afin que vous puissiez voir le chemin sur lequel vous marchiez, et le jour dans la nuée.
Deutéronome 1.33 (AMI)qui a marché devant vous dans tout le chemin, qui vous a marqué le lieu où vous deviez dresser vos tentes, et qui vous a montré la nuit le chemin par la colonne de feu, et le jour par la colonne de nuée.

Langues étrangères

Deutéronome 1.33 (LXX)ὃς προπορεύεται πρότερος ὑμῶν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκλέγεσθαι ὑμῖν τόπον ὁδηγῶν ὑμᾶς ἐν πυρὶ νυκτὸς δεικνύων ὑμῖν τὴν ὁδόν καθ’ ἣν πορεύεσθε ἐπ’ αὐτῆς καὶ ἐν νεφέλῃ ἡμέρας.
Deutéronome 1.33 (VUL)qui praecessit vos in via et metatus est locum in quo tentoria figere deberetis nocte ostendens vobis iter per ignem et die per columnam nubis
Deutéronome 1.33 (SWA)aliyewatangulia njiani, usiku kwa moto, kuwaonyesha njia mtakayoiendea, na mchana kwa hilo wingu, ili apate kuwatafutia mahali pa kusimamisha hema zenu.
Deutéronome 1.33 (BHS)הַהֹלֵ֨ךְ לִפְנֵיכֶ֜ם בַּדֶּ֗רֶךְ לָת֥וּר לָכֶ֛ם מָקֹ֖ום לַֽחֲנֹֽתְכֶ֑ם בָּאֵ֣שׁ׀ לַ֗יְלָה לַרְאֹֽתְכֶם֙ בַּדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ וּבֶעָנָ֖ן יֹומָֽם׃