Deutéronome 1.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.29 (LSG) | Je vous dis : Ne vous épouvantez pas, et n’ayez pas peur d’eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.29 (NEG) | Je vous dis : Ne vous épouvantez pas, et n’ayez pas peur d’eux. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.29 (S21) | Je vous ai dit : ‹ Ne tremblez pas et n’ayez pas peur d’eux. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.29 (LSGSN) | Je vous dis : Ne vous épouvantez pas, et n’ayez pas peur d’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.29 (BAN) | Et je vous dis : Ne vous effrayez pas et n’ayez pas peur d’eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.29 (SAC) | Et je vous dis alors : N’ayez point de peur, et ne les craignez point. |
David Martin (1744) | Deutéronome 1.29 (MAR) | Mais je vous dis : N’ayez point de peur, et ne les craignez point. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 1.29 (OST) | Mais je vous dis : N’ayez point peur, et ne les craignez point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.29 (CAH) | Je vous dis : n’ayez point peur, et ne les craignez point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.29 (GBT) | Et je vous ai dit alors : N’ayez pas peur, ne les craignez point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.29 (PGR) | Et je vous dis : Ne vous épouvantez pas et n’ayez pas peur d’eux. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 1.29 (LAU) | Et je vous dis : Ne vous épouvantez pas et ne les craignez point. |
Darby (1885) | Deutéronome 1.29 (DBY) | - Et je vous dis : Ne vous épouvantez pas, et ne les craignez point : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.29 (TAN) | Et je vous répondis : "Vous n’avez pas à trembler ni à les craindre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.29 (VIG) | Et je vous dis alors : N’ayez pas peur, et ne les craignez point. |
Fillion (1904) | Deutéronome 1.29 (FIL) | Et je vous dis alors: N’ayez pas peur, et ne les craignez point. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.29 (CRA) | Je vous dis : « Ne vous effrayez pas et n’ayez pas peur d’eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.29 (BPC) | Je vous dis alors : Ne vous effrayez point et ne les craignez pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.29 (AMI) | Et je vous dis alors : N’ayez point de peur et ne les craignez point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 1.29 (LXX) | καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς μὴ πτήξητε μηδὲ φοβηθῆτε ἀπ’ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 1.29 (VUL) | et dixi vobis nolite metuere nec timeatis eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.29 (SWA) | Ndipo nikawaambieni, Msifanye hofu, wala msiwache. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.29 (BHS) | וָאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם לֹא־תַֽעַרְצ֥וּן וְֽלֹא־תִֽירְא֖וּן מֵהֶֽם׃ |