Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.21

Deutéronome 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 1.21 (LSG)Vois, l’Éternel, ton Dieu, met le pays devant toi ; monte, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères ; ne crains point, et ne t’effraie point.
Deutéronome 1.21 (NEG)Vois, l’Éternel, ton Dieu, met le pays devant toi ; monte, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères ; ne crains point, et ne t’effraie point.
Deutéronome 1.21 (S21)Regarde, l’Éternel, ton Dieu, met le pays devant toi. Monte, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes ancêtres. N’aie pas peur, ne te laisse pas effrayer ! ›
Deutéronome 1.21 (LSGSN)Vois , l’Éternel, ton Dieu, met le pays devant toi ; monte , prends-en possession , comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères ; ne crains point, et ne t’effraie point.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 1.21 (BAN)Regarde, l’Éternel ton Dieu te livre le pays ; monte, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères ; ne crains point et ne t’effraie point.

Les « autres versions »

Deutéronome 1.21 (SAC)Considérez la terre que le Seigneur, votre Dieu, vous donne : montez-y, et vous en rendez maître, selon que le Seigneur, notre Dieu,l’a promis à vos pères: ne craignez point, et que rien ne vous étonne.
Deutéronome 1.21 (MAR)Regarde, l’Éternel ton Dieu met devant toi le pays, monte et le possède, selon que l’Éternel le Dieu de tes pères t’a dit : Ne crains point, et ne t’effraie point.
Deutéronome 1.21 (OST)Vois, l’Éternel ton Dieu met devant toi le pays ; monte, prends-en possession, comme l’Éternel, le Dieu de tes pères, te l’a dit ; ne crains point, et ne t’effraie point.
Deutéronome 1.21 (CAH)Vois ! L’Éternel notre Dieu a donné devant toi le pays ; monte et possède-le, comme l’Éternel, Dieu de tes pères, t’a parlé, ne crains point et ne t’effraie point.
Deutéronome 1.21 (GBT)Considérez la terre que le Seigneur votre Dieu vous donne ; montez, et rendez-vous-en maîtres, comme le Seigneur notre Dieu l’a promis à vos pères ; ne craignez point et n’ayez aucune frayeur.
Deutéronome 1.21 (PGR)Vois, l’Éternel, ton Dieu, t’a livré ce pays, montes-y, fais-en la conquête, comme te l’a dit l’Éternel, Dieu de tes pères ; sois sans crainte et sans peur.
Deutéronome 1.21 (LAU)Vois, l’Éternel, ton Dieu, a mis devant toi la terre : monte [et] prends-en possession, selon que l’Éternel, le Dieu de tes pères, t’a parlé ; ne crains point et ne t’effraie pas.
Deutéronome 1.21 (DBY)Regarde, l’Éternel, ton Dieu, a mis devant toi le pays : monte, prends possession, comme l’Éternel, le Dieu de tes pères, te l’a dit ; ne crains point et ne t’effraye point.
Deutéronome 1.21 (TAN)Regarde ! L’Éternel, ton Dieu, t’a livré ce pays ; va, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, Dieu de tes pères ; sois sans peur et sans faiblesse !"
Deutéronome 1.21 (VIG)Considère (Vois) la terre que le Seigneur ton Dieu te donne ; montes-y, et rends-toi-en maître, selon que le Seigneur notre Dieu l’a promise à tes pères ; ne crains point, et que rien ne t’étonne (t’effraie).
Deutéronome 1.21 (FIL)Considérez la terre que le Seigneur votre Dieu vous donne; montez-y, et rendez-vous-en maîtres, selon que le Seigneur notre Dieu l’a promise à vos pères; ne craignez point, et que rien ne vous étonne.
Deutéronome 1.21 (CRA)Vois, Yahweh, ton Dieu, met ce pays devant toi ; monte et prends-en possession, comme te l’a dit Yahweh, le Dieu de tes pères ; ne crains point et ne t’effraie point. »
Deutéronome 1.21 (BPC)Vois, Yahweh, ton Dieu, t’a livré ce pays ; monte, prends-en possession ainsi que Yahweh, le Dieu de tes pères, te l’a ordonné. N’aie ni crainte ni frayeur.
Deutéronome 1.21 (AMI)Considérez la terre que le Seigneur votre Dieu vous donne ; montez-y, et vous en rendrez maîtres selon que le Seigneur notre Dieu l’a promis à vos pères ;

Langues étrangères

Deutéronome 1.21 (LXX)ἴδετε παραδέδωκεν ὑμῖν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν γῆν ἀναβάντες κληρονομήσατε ὃν τρόπον εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμῖν μὴ φοβεῖσθε μηδὲ δειλιάσητε.
Deutéronome 1.21 (VUL)vide terram quam Dominus Deus tuus dat tibi ascende et posside eam sicut locutus est Dominus Deus patribus tuis noli metuere nec quicquam paveas
Deutéronome 1.21 (SWA)Tazama, Bwana, Mungu wako, ameiweka nchi mbele yako; haya panda, itamalaki, kama Bwana, Mungu wa baba zako, alivyokuambia; usiogope wala usifadhaike.
Deutéronome 1.21 (BHS)רְ֠אֵה נָתַ֨ן יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ אֶת־הָאָ֑רֶץ עֲלֵ֣ה רֵ֗שׁ כַּאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ אַל־תִּירָ֖א וְאַל־תֵּחָֽת׃