Deutéronome 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.15 (LSG) | Je pris alors les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante, et chefs de dix, et comme ayant autorité dans vos tribus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.15 (NEG) | Je pris alors les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante, et chefs de dix, et comme ayant autorité dans vos tribus. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.15 (S21) | J’ai alors pris les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les ai mis à votre tête comme chefs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines, et comme responsables dans vos tribus. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.15 (LSGSN) | Je pris alors les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus , et je les mis à votre tête comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante, et chefs de dix, et comme ayant autorité dans vos tribus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.15 (BAN) | Et je pris les principaux de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines, hommes d’office dans vos tribus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.15 (SAC) | Et je pris de vos tribus des hommes sages et nobles, je les établis pour être vos princes, vos tribuns, vos commandants de cent hommes, de cinquante et de dix, pour vous instruire de toutes choses. |
David Martin (1744) | Deutéronome 1.15 (MAR) | Alors je pris des chefs de vos Tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefs sur vous, gouverneurs sur milliers, et sur centaines, sur cinquantaines et sur dizaines, et officiers selon vos Tribus. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 1.15 (OST) | Alors je pris les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefs sur vous, gouverneurs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines, et officiers dans vos tribus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.15 (CAH) | Je pris les chefs de vos tribus, des hommes sages, intelligents et connus, je les établis chef sur vous, chefs de mille, chefs de cinquante, chefs de dix, et inspecteurs parmi vos tribus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.15 (GBT) | Et je pris dans vos tribus des hommes sages et distingués, je les établis chefs, tribuns, commandants de cent hommes, de cinquante et de dix, pour vous instruire de toutes choses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.15 (PGR) | Alors je pris les chefs de vos Tribus, hommes sages et connus, et je les préposai sur vous comme supérieurs, comme chefs de mille, et chefs de cent, et chefs de cinquante, et chefs de dix, et comme officiers de vos Tribus. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 1.15 (LAU) | Et je pris les chefs{Héb. têtes.} de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefs{Héb. têtes.} sur vous, chefs{Ou capitaines.} de milliers, et chefs{Ou capitaines.} de centaines, et chefs{Ou capitaines.} de cinquantaines, et chefs{Ou capitaines.} de dizaines et contrôleurs pour vos tribus. |
Darby (1885) | Deutéronome 1.15 (DBY) | Et je pris les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefs sur vous, chefs de milliers, et chefs de centaines, et chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines, et officiers sur vos tribus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.15 (TAN) | Et je désignai les principaux de vos tribus, hommes sages et éprouvés, et je vous les donnai pour chefs, soit commandants de chiliades, de centuries, de cinquantaines et de dizaines, soit commissaires de vos tribus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.15 (VIG) | Et je pris dans vos tribus des hommes sages et nobles, et je les établis pour être vos princes, vos tribuns, vos chefs de cent hommes, de cinquante et de dix, pour vous instruire de toutes (ces) choses. |
Fillion (1904) | Deutéronome 1.15 (FIL) | Et je pris dans vos tribus des hommes sages et nobles, et je les établis pour être vos princes, vos tribuns, vos chefs de cent hommes, de cinquante et de dix, pour vous instruire de toutes choses. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.15 (CRA) | Je pris donc les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines, et comme magistrats dans vos tribus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.15 (BPC) | Je pris alors les chefs de vos tribus, hommes sages et bien connus, et je les mis à votre tête comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines et comme magistrats dans vos tribus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.15 (AMI) | Et je pris de vos tribus des hommes sages et nobles, je les établis pour être vos princes, vos tribuns, vos commandants de cent hommes, de cinquante et de dix, et vos magistrats dans vos tribus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 1.15 (LXX) | καὶ ἔλαβον ἐξ ὑμῶν ἄνδρας σοφοὺς καὶ ἐπιστήμονας καὶ συνετοὺς καὶ κατέστησα αὐτοὺς ἡγεῖσθαι ἐφ’ ὑμῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους καὶ γραμματοεισαγωγεῖς τοῖς κριταῖς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 1.15 (VUL) | tulique de tribubus vestris viros sapientes et nobiles et constitui eos principes tribunos et centuriones et quinquagenarios ac decanos qui docerent vos singula |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.15 (SWA) | Basi nikatwaa vichwa vya kabila zenu wenye akili, waliojulikana, nikawafanya wawe vichwa juu yenu, maakida ya elfu elfu, na maakida ya mia mia, na maakida ya hamsini hamsini, na maakida ya kumi kumi, na wenye amri, kwa kadiri ya kabila zenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.15 (BHS) | וָאֶקַּ֞ח אֶת־רָאשֵׁ֣י שִׁבְטֵיכֶ֗ם אֲנָשִׁ֤ים חֲכָמִים֙ וִֽידֻעִ֔ים וָאֶתֵּ֥ן אֹתָ֛ם רָאשִׁ֖ים עֲלֵיכֶ֑ם שָׂרֵ֨י אֲלָפִ֜ים וְשָׂרֵ֣י מֵאֹ֗ות וְשָׂרֵ֤י חֲמִשִּׁים֙ וְשָׂרֵ֣י עֲשָׂרֹ֔ת וְשֹׁטְרִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶֽם׃ |