Deutéronome 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.12 (LSG) | Comment porterais-je, à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.12 (NEG) | Comment porterais-je, à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations ? |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.12 (S21) | Comment pourrais-je porter, à moi tout seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations ? |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.12 (LSGSN) | Comment porterais -je, à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.12 (BAN) | Comment porterais-je à moi seul votre charge vos fardeaux et vos contestations ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.12 (SAC) | Je ne puis porter seul le poids de vos affaires et de vos différends. |
David Martin (1744) | Deutéronome 1.12 (MAR) | Comment porterais-je moi seul vos chagrins, vos charges, et vos procès ? |
Ostervald (1811) | Deutéronome 1.12 (OST) | Comment porterais-je moi seul vos peines, vos fardeaux et vos procès ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.12 (CAH) | Comment puis-je porter moi seul votre fatigue, votre fardeau et vos rixes ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.12 (GBT) | Je ne puis porter seul le poids de vos affaires et de vos différends. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.12 (PGR) | Mais comment serais-je, à moi seul, chargé de votre poids et de votre fardeau et de vos contestations ? |
Lausanne (1872) | Deutéronome 1.12 (LAU) | Comment porterais-je moi seul, votre fardeau, votre charge et vos contestations ? |
Darby (1885) | Deutéronome 1.12 (DBY) | Comment porterai-je, moi seul, votre charge, et votre fardeau, et vos contestations ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.12 (TAN) | Comment donc supporterais-je seul votre labeur, et votre fardeau, et vos contestations ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.12 (VIG) | Je ne puis porter seul le poids de vos affaires et de vos différends. |
Fillion (1904) | Deutéronome 1.12 (FIL) | Je ne puis porter seul le poids de vos affaires et de vos différends. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.12 (CRA) | Comment porterais-je, à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.12 (BPC) | Mais comment ferais-je pour porter seul votre charge, vos fardeaux et vos contestations ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.12 (AMI) | Je ne puis porter seul le poids de vos affaires et de vos différends. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 1.12 (LXX) | πῶς δυνήσομαι μόνος φέρειν τὸν κόπον ὑμῶν καὶ τὴν ὑπόστασιν ὑμῶν καὶ τὰς ἀντιλογίας ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 1.12 (VUL) | non valeo solus vestra negotia sustinere et pondus ac iurgia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.12 (SWA) | Nitachukuaje peke yangu mimi mwenyewe udhia wenu, na mzigo wenu, na mateto yenu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.12 (BHS) | אֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א לְבַדִּ֑י טָרְחֲכֶ֥ם וּמַֽשַּׂאֲכֶ֖ם וְרִֽיבְכֶֽם׃ |