Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 3.8

Ephésiens 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ephésiens 3.8 (LSG)À moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d’annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,
Ephésiens 3.8 (NEG)À moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d’annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,
Ephésiens 3.8 (S21)Moi qui suis le plus petit de tous les saints, j’ai reçu la grâce d’annoncer parmi les non-Juifs les richesses infinies de Christ
Ephésiens 3.8 (LSGSN)À moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d’annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,

Les Bibles d'étude

Ephésiens 3.8 (BAN)À moi, le moindre de tous les saints, a été donnée cette grâce d’annoncer parmi les païens la richesse incompréhensible de Christ,

Les « autres versions »

Ephésiens 3.8 (SAC)Car j’ai reçu, moi qui suis le plus petit d’entre tous les saints, cette grâce d’annoncer aux gentils les richesses incompréhensibles de Jésus -Christ,
Ephésiens 3.8 (MAR)Cette grâce, [dis-je], m’a été donnée à moi qui suis le moindre de tous les Saints, pour annoncer parmi les Gentils les richesses incompréhensibles de Christ,
Ephésiens 3.8 (OST)C’est à moi, le moindre de tous les saints, qu’a été donnée cette grâce d’annoncer, parmi les Gentils, les richesses incompréhensibles de Christ,
Ephésiens 3.8 (GBT)J’ai donc reçu, moi le plus petit d’entre tous les saints, la grâce d’annoncer aux gentils les richesses incompréhensibles de Jésus-Christ,
Ephésiens 3.8 (PGR)C’est à moi, le moindre de tous les saints, qu’a été donnée cette grâce d’annoncer aux Gentils la bonne nouvelle de la richesse impénétrable de Christ,
Ephésiens 3.8 (LAU)À moi, de beaucoup le moindre de tous les saints, a été accordée cette grâce, d’annoncer parmi les nations la bonne nouvelle de la richesse inscrutable du Christ,
Ephésiens 3.8 (OLT)C’est à moi, le moindre des saints, qu’a été faite cette faveur d’annoncer à tous les Gentils les richesses insondables de Christ,
Ephésiens 3.8 (DBY)À moi, qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d’annoncer parmi les nations les richesses insondables du Christ,
Ephésiens 3.8 (STA)Oui, cette grâce m’a été faite, à moi le moindre des fidèles, d’annoncer aux païens l’insondable richesse du Christ,
Ephésiens 3.8 (VIG)A moi, le plus petit de tous les saints, a été accordée cette grâce d’annoncer parmi les gentils les richesses incommensurables du Christ,
Ephésiens 3.8 (FIL)A moi, le plus petit de tous les saints, a été accordée cette grâce d’annoncer parmi les Gentils les richesses incommensurables du Christ,
Ephésiens 3.8 (SYN)Oui, à moi, le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée, d’annoncer aux Païens les richesses insondables du Christ,
Ephésiens 3.8 (CRA)C’est à moi, le moindre de tous les saints, qu’a été accordée cette grâce d’annoncer parmi les Gentils la richesse incompréhensible du Christ,
Ephésiens 3.8 (BPC)A moi, le dernier de tous les saints, a été donnée la grâce d’annoncer aux Gentils l’insondable richesse du Christ,
Ephésiens 3.8 (AMI)Oui, à moi, le moindre de tous les saints, a été donnée cette grâce d’annoncer aux païens l’insondable richesse du Christ

Langues étrangères

Ephésiens 3.8 (VUL)mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi
Ephésiens 3.8 (SWA)Mimi, niliye mdogo kuliko yeye aliye mdogo wa watakatifu wote, nalipewa neema hii ya kuwahubiri Mataifa utajiri wake Kristo usiopimika;
Ephésiens 3.8 (SBLGNT)ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη — ⸀τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι ⸂τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος⸃ τοῦ Χριστοῦ,