Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 3.17

Ephésiens 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ephésiens 3.17 (LSG)en sorte que Christ habite dans vos cœurs par la foi ; afin qu’étant enracinés et fondés dans l’amour,
Ephésiens 3.17 (NEG)en sorte que Christ habite dans vos cœurs par la foi ; étant enracinés et fondés dans l’amour,
Ephésiens 3.17 (S21)de sorte que le Christ habite dans votre cœur par la foi. Je prie que vous soyez enracinés et fondés dans l’amour
Ephésiens 3.17 (LSGSN)en sorte que Christ habite dans vos cœurs par la foi ; afin qu’étant enracinés et fondés dans l’amour,

Les Bibles d'étude

Ephésiens 3.17 (BAN)que Christ habite dans vos cœurs par la foi,

Les « autres versions »

Ephésiens 3.17 (SAC)qu’il fasse que Jésus -Christ habite par la foi dans vos cœurs, et que vous soyez enracinés et fondés dans la charité ;
Ephésiens 3.17 (MAR)Tellement que Christ habite dans vos cœurs par la foi :
Ephésiens 3.17 (OST)Afin que Christ habite dans vos cœurs par la foi ;
Ephésiens 3.17 (GBT)Que Jésus-Christ habite par la foi dans vos cœurs, et qu’étant enracinés et fondés dans la charité,
Ephésiens 3.17 (PGR)en sorte que Christ habite par la foi dans vos cœurs,
Ephésiens 3.17 (LAU)[et] que le Christ habite dans vos cœurs par la foi ; afin qu’enracinés et fondés dans l’amour,
Ephésiens 3.17 (OLT)en sorte que Christ habite en vos coeurs par la foi, afin qu’étant enracinés et fondés dans l’amour de Dieu,
Ephésiens 3.17 (DBY)de sorte que le Christ habite, par la foi, dans vos cœurs,
Ephésiens 3.17 (STA)qu’il fasse que le Christ habite dans vos coeurs, par la foi ; que vous preniez racine dans l’amour ;
Ephésiens 3.17 (VIG)qu’il fasse que le Christ habite par la foi dans vos cœurs, afin qu’étant enracinés et fondés dans la charité,
Ephésiens 3.17 (FIL)qu’Il fasse que le Christ habite par la foi dans vos coeurs, afin qu’étant enracinés et fondés dans la charité,
Ephésiens 3.17 (SYN)en sorte que le Christ habite dans vos cœurs par la foi, et qu’étant enracinés et fondés dans l’amour,
Ephésiens 3.17 (CRA)et que le Christ habite dans vos cœurs par la foi, de sorte que, étant enracinés et fondés dans la charité,
Ephésiens 3.17 (BPC)que le Christ habite dans vos cœurs par la foi et que, enracinés et fondés dans la charité,
Ephésiens 3.17 (AMI)que le Christ habite dans vos cœurs par la foi ; soyez enracinés dans la charité et fondés sur elle,

Langues étrangères

Ephésiens 3.17 (VUL)habitare Christum per fidem in cordibus vestris in caritate radicati et fundati
Ephésiens 3.17 (SWA)Kristo akae mioyoni mwenu kwa imani mkiwa na shina na msingi katika upendo;
Ephésiens 3.17 (SBLGNT)κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ· ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι,