Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 2.8

Ephésiens 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ephésiens 2.8 (LSG)Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu.
Ephésiens 2.8 (NEG)Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu.
Ephésiens 2.8 (S21)En effet, c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu.
Ephésiens 2.8 (LSGSN)Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés , par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu.

Les Bibles d'étude

Ephésiens 2.8 (BAN)Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par la foi ; et cela ne vient pas de vous ; c’est le don de Dieu.

Les « autres versions »

Ephésiens 2.8 (SAC)Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés en vertu de la foi ; et cela ne vient pas de vous, puisque c’est un don de Dieu.
Ephésiens 2.8 (MAR)Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi ; et cela ne vient point de vous, c’est le don de Dieu.
Ephésiens 2.8 (OST)Car vous êtes sauvés par la grâce, par le moyen de la foi ; et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu ;
Ephésiens 2.8 (GBT)Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés en vertu de la foi ; et cela ne vient pas de vous, puisque c’est un don de Dieu.
Ephésiens 2.8 (PGR)Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, au moyen de la foi, et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu ;
Ephésiens 2.8 (LAU)Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi, et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu ;
Ephésiens 2.8 (OLT)C’est par grâce, en effet, que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi; et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu;
Ephésiens 2.8 (DBY)Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi, et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu ;
Ephésiens 2.8 (STA)car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, au moyen de la foi ; et cela ne vient pas de vous, c’est un don de Dieu.
Ephésiens 2.8 (VIG)Car c’est par la grâce que vous avez été sauvés, au moyen de la foi ; et cela ne vient pas de vous, puisque (car) c’est un don de Dieu.
Ephésiens 2.8 (FIL)Car c’est par la grâce que vous avez été sauvés, au moyen de la foi; et cela ne vient pas de vous, puisque c’est un don de Dieu.
Ephésiens 2.8 (SYN)En effet, c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi, et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu !
Ephésiens 2.8 (CRA)Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi ; et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu ;
Ephésiens 2.8 (BPC)Car c’est par sa grâce que vous avez été sauvés au moyen de la foi : non certes par vos mérites, c’est le don de Dieu ;
Ephésiens 2.8 (AMI)Car c’est par la grâce que vous avez été sauvés, moyennant la foi. Cela ne vient pas de vous ; c’est le don de Dieu.

Langues étrangères

Ephésiens 2.8 (VUL)gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobis Dei enim donum est
Ephésiens 2.8 (SWA)Kwa maana mmeokolewa kwa neema, kwa njia ya imani; ambayo hiyo haikutokana na nafsi zenu, ni kipawa cha Mungu;
Ephésiens 2.8 (SBLGNT)τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι ⸀διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον·