Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 2.5

Ephésiens 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ephésiens 2.5 (LSG)nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés);
Ephésiens 2.5 (NEG)nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés) ;
Ephésiens 2.5 (S21)nous qui étions morts en raison de nos fautes, il nous a rendus à la vie avec Christ – c’est par grâce que vous êtes sauvés –,
Ephésiens 2.5 (LSGSN) nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés );

Les Bibles d'étude

Ephésiens 2.5 (BAN)et alors que nous étions morts dans nos offenses, nous a vivifiés avec Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés),

Les « autres versions »

Ephésiens 2.5 (SAC)lorsque nous étions morts par nos péchés, nous a rendu la vie en Jésus -Christ, par la grâce duquel vous êtes sauvés ;
Ephésiens 2.5 (MAR)Lors, dis-je, que nous étions morts en [nos] fautes, il nous a vivifiés ensemble avec Christ, par la grâce [duquel] vous êtes sauvés.
Ephésiens 2.5 (OST)Lorsque nous étions morts dans nos fautes, nous a rendus à la vie ensemble en Christ, (c’est par grâce que vous êtes sauvés ; )
Ephésiens 2.5 (GBT)Lorsque nous étions morts par nos péchés, nous a vivifiés en Jésus-Christ et par Jésus-Christ, par la grâce duquel vous êtes sauvés.
Ephésiens 2.5 (PGR)nous aussi, qui étions morts par nos fautes et nos convoitises, Il nous a rendus à la vie avec vous en Christ, (c’est par grâce que vous avez été sauvés),
Ephésiens 2.5 (LAU)nous aussi qui étions morts par les offenses, il nous a fait vivre avec le Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés),
Ephésiens 2.5 (OLT)et alors que nous étions morts par nos fautes, nous a rappelés à la vie avec Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés),
Ephésiens 2.5 (DBY)alors même que nous étions morts dans nos fautes, nous a vivifiés ensemble avec le Christ (vous êtes sauvés par la grâce),
Ephésiens 2.5 (STA)nous a fait revivre avec le Christ, nous que nos fautes avaient déjà fait mourir (c’est par grâce que vous êtes sauvés) ;
Ephésiens 2.5 (VIG)lorsque nous étions morts par nos péchés, nous a rendu la vie dans le Christ (par la grâce duquel vous avez été sauvés)
Ephésiens 2.5 (FIL)lorsque nous étions morts par nos péchés, nous a rendu la vie dans le Christ (par la grâce duquel vous avez été sauvés),
Ephésiens 2.5 (SYN)lorsque nous étions morts par nos fautes, nous a vivifiés avec le Christ — c’est par grâce que vous êtes sauvés ! —
Ephésiens 2.5 (CRA)et alors que nous étions morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec le Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés) ;
Ephésiens 2.5 (BPC)et alors que nous étions morts par nos péchés, nous a rendu la vie avec le Christ, car c’est par grâce que vous êtes sauvés.
Ephésiens 2.5 (AMI)alors même que nous étions morts du fait de nos fautes, Dieu nous a fait revivre avec le Christ

car c’est par grâce que vous avez été sauvés

Langues étrangères

Ephésiens 2.5 (VUL)et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati
Ephésiens 2.5 (SWA)hata wakati ule tulipokuwa wafu kwa sababu ya makosa yetu; alituhuisha pamoja na Kristo; yaani, tumeokolewa kwa neema.
Ephésiens 2.5 (SBLGNT)καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ — χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι —