Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 2.16

Ephésiens 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ephésiens 2.16 (LSG)et de les réconcilier, l’un et l’autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l’inimitié.
Ephésiens 2.16 (NEG)et les réconcilier avec Dieu l’un et l’autre en un seul corps, par la croix, en détruisant par elle l’inimitié.
Ephésiens 2.16 (S21)Il a voulu les réconcilier l’un et l’autre avec Dieu en les réunissant dans un seul corps au moyen de la croix, en détruisant par elle la haine.
Ephésiens 2.16 (LSGSN)et de les réconcilier , l’un et l’autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l’inimitié.

Les Bibles d'étude

Ephésiens 2.16 (BAN)et qu’il les réconciliât l’un et l’autre en un seul corps avec Dieu, par sa croix, ayant tué par elle l’inimitié.

Les « autres versions »

Ephésiens 2.16 (SAC)et que les ayant réunis tous deux dans an seul corps, il les réconciliât avec Dieu par sa croix, ayant détruit en soi-même leur inimitié.
Ephésiens 2.16 (MAR)Et qu’il réunît les uns et les autres pour former un corps devant Dieu, par la croix, ayant détruit en elle l’inimitié.
Ephésiens 2.16 (OST)Et qu’en détruisant lui-même l’inimitié, il réconciliât avec Dieu, par la croix, les uns et les autres en un seul corps.
Ephésiens 2.16 (GBT)Les réunissant tous deux en un seul corps ; les réconciliant avec Dieu par sa croix ; détruisant en lui leurs inimitiés.
Ephésiens 2.16 (PGR)et de les réconcilier l’un et l’autre, en un seul et même corps, avec Dieu par la croix, en détruisant la haine par elle.
Ephésiens 2.16 (LAU)et qu’il réconciliât les uns et les autres en un seul corps avec Dieu par le moyen de la croix, ayant tué en elle{Ou par elle.} l’inimitié.
Ephésiens 2.16 (OLT)et réconcilier l’un et l’autre avec Dieu, par sa croix, de manière à ce qu’ils forment un seul et même corps, en détruisant en sa personne l’inimitié entre eux.
Ephésiens 2.16 (DBY)et qu’il les réconciliât tous les deux en un seul corps à Dieu par la croix, ayant tué par elle l’inimitié.
Ephésiens 2.16 (STA)et, tous deux, réunis en un seul corps, il les a réconciliés avec Dieu par la croix, sur laquelle il fit mourir en sa personne leur inimitié.
Ephésiens 2.16 (VIG)et de les réconcilier tous deux dans un seul corps, avec Dieu, par la croix, en détruisant en lui-même leur inimitié.
Ephésiens 2.16 (FIL)et de les réconcilier tous deux dans un seul corps, avec Dieu, par la Croix, en détruisant en Lui-même leur inimitié.
Ephésiens 2.16 (SYN)et, après les avoir réunis en un seul corps, les réconcilier l’un et l’autre avec Dieu, par sa croix, ayant fait mourir par elle leur inimitié.
Ephésiens 2.16 (CRA)et de les réconcilier, l’un et l’autre unis en un seul corps avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l’inimitié.
Ephésiens 2.16 (BPC)et de les. réconcilier tous deux avec Dieu en un seul corps par le moyen de la croix, en détruisant en lui-même la haine.
Ephésiens 2.16 (AMI)de les réconcilier l’un et l’autre avec Dieu par la croix, sur laquelle il a mis à mort la haine.

Langues étrangères

Ephésiens 2.16 (VUL)et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso
Ephésiens 2.16 (SWA)Akawapatanisha wote wawili na Mungu katika mwili mmoja, kwa njia ya msalaba, akiisha kuufisha ule uadui kwa huo msalaba.
Ephésiens 2.16 (SBLGNT)καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·