Ephésiens 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 1.14 (LSG) | lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s’est acquis, à la louange de sa gloire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 1.14 (NEG) | lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s’est acquis, pour célébrer sa gloire. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 1.14 (S21) | Il est le gage de notre héritage en attendant la libération de ceux que Dieu s’est acquis pour célébrer sa gloire. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 1.14 (LSGSN) | lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s’est acquis, à la louange de sa gloire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 1.14 (BAN) | lequel est les arrhes de notre héritage, jusqu’à la rédemption de ceux qu’il s’est acquis, à la louange de sa gloire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 1.14 (SAC) | lequel est le gage et les arrhes de notre héritage, jusqu’à la parfaite délivrance du peuple que Jésus-Christ s’est acquis pour la louange de sa gloire. |
David Martin (1744) | Ephésiens 1.14 (MAR) | Lequel est l’arrhe de notre héritage jusqu’à la rédemption de la possession qu’il a acquise, à la louange de sa gloire. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 1.14 (OST) | Lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux qu’il s’est acquis, à la louange de sa gloire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 1.14 (GBT) | Lequel est le gage de notre héritage jusqu’à la parfaite délivrance du peuple que Jésus-Christ s’est acquis pour la louange de sa gloire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 1.14 (PGR) | lequel est un gage de notre héritage, pour avoir part à la rédemption de ceux que Dieu s’est acquis, à la louange de Sa gloire. |
Lausanne (1872) | Ephésiens 1.14 (LAU) | qui est les arrhes de notre héritage, pour le rachat{Ou la délivrance.} de son acquisition, à la louange de sa gloire. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 1.14 (OLT) | et qui est le gage de notre héritage en attendant la délivrance de ceux qu’il s’est acquis, à la louange de sa gloire. |
Darby (1885) | Ephésiens 1.14 (DBY) | qui est les arrhes de notre héritage, pour la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 1.14 (STA) | gage de notre héritage futur et de la Rédemption de ceux qui appartiennent à Dieu. Honneur en soit à sa gloire ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 1.14 (VIG) | et qui est le gage de notre héritage, jusqu’à la délivrance du peuple (rachat de son acquisition) que Dieu s’est acquis, pour la louange de sa gloire. |
Fillion (1904) | Ephésiens 1.14 (FIL) | et qui est le gage de notre héritage, jusqu’à la délivrance du peuple que Dieu S’est acquis, pour la louange de Sa gloire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 1.14 (SYN) | lequel est un gage de notre héritage, jusqu’à la rédemption de ceux qu’il s’est acquis pour célébrer sa gloire. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 1.14 (CRA) | et qui est une arrhe de notre héritage, en attendant la pleine rédemption de ceux que Dieu s’est acquis, à la louange de sa gloire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 1.14 (BPC) | ces arrhes de votre héritage, en vue de la délivrance des rachetés, à la louange de sa gloire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 1.14 (AMI) | en attendant la totale rédemption de ceux que Dieu s’est réservés, à la louange de sa gloire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 1.14 (VUL) | qui est pignus hereditatis nostrae in redemptionem adquisitionis in laudem gloriae ipsius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 1.14 (SWA) | Ndiye aliye arabuni ya urithi wetu, ili kuleta ukombozi wa milki yake, kuwa sifa ya utukufu wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 1.14 (SBLGNT) | ⸀ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ. |