Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 1.8

2 Corinthiens 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Corinthiens 1.8 (LSG)Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous avons été excessivement accablés, au delà de nos forces, de telle sorte que nous désespérions même de conserver la vie.
2 Corinthiens 1.8 (NEG)Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de l’affliction qui nous est survenue en Asie, que nous avons été excessivement accablés, au-delà de nos forces, de telle sorte que nous désespérions même de conserver la vie.
2 Corinthiens 1.8 (S21)En ce qui concerne la détresse que nous avons connue en Asie, nous ne voulons en effet pas vous laisser ignorer, frères et sœurs, que nous avons été accablés à l’extrême, au-delà de nos forces, au point que nous désespérions même de rester en vie.
2 Corinthiens 1.8 (LSGSN)Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer , frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous avons été excessivement accablés, au delà de nos forces, de telle sorte que nous désespérions même de conserver la vie .

Les Bibles d'étude

2 Corinthiens 1.8 (BAN)Car, frères, nous ne voulons pas que vous ignoriez, au sujet de l’affliction qui nous est survenue en Asie, que nous avons été chargés excessivement, au-dessus de nos forces ; en sorte que nous avons été dans une extrême perplexité, même pour notre vie ;

Les « autres versions »

2 Corinthiens 1.8 (SAC)Car je suis bien aise, mes frères, que vous sachiez l’affliction qui nous est sur venue en Asie, qui a été telle que les maux dont nous nous sommes trouvés accablés, ont été excessifs et au-dessus de nos forces, jusqu’à nous rendre même la vie ennuyeuse.
2 Corinthiens 1.8 (MAR)Car mes frères, nous voulons bien que vous sachiez notre affliction, qui nous est arrivée en Asie, c’est que nous avons été chargés excessivement au-delà de ce que nous pouvions porter ; tellement que nous avions perdu l’espérance de conserver notre vie.
2 Corinthiens 1.8 (OST)Car, mes frères, nous ne voulons pas que vous ignoriez l’affliction qui nous est survenue en Asie, c’est que nous avons été accablés excessivement, au-dessus de nos forces, en sorte que nous désespérions même pour notre vie.
2 Corinthiens 1.8 (GBT)Car nous ne voulons pas, mes frères, que vous ignoriez l’affliction qui nous est survenue en Asie, parce qu’elle a été d’un poids excessif et au-dessus de nos forces, jusqu’à nous donner le dégoût de la vie.
2 Corinthiens 1.8 (PGR)Nous ne voulons pas en effet que vous ignoriez, frères, quant à ce qui concerne la tribulation à laquelle nous avons été exposés en Asie, que nous avons eu à supporter un fardeau entièrement au-dessus de nos forces, de telle sorte que nous avons désespéré même de conserver la vie,
2 Corinthiens 1.8 (LAU)Car nous ne voulons pas que vous ignoriez, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous fûmes excessivement chargés, au-dessus de nos forces, jusqu’à désespérer même de vivre.
2 Corinthiens 1.8 (OLT)En effet, mes frères, nous ne vous laisserons pas ignorer qu’une persécution s’est élevée contre nous en Asie, et que nous en avons été excessivement accablé, au delà de nos forces, au point que nous avons désespéré même de notre vie.
2 Corinthiens 1.8 (DBY)Car nous ne voulons pas, frères, que vous ignoriez, quant à notre affliction qui nous est arrivée en Asie, que nous avons été excessivement chargés, au delà de notre force, de sorte que nous avons désespéré même de vivre.
2 Corinthiens 1.8 (STA)Nous ne vous laisserons pas ignorer, frères, que nous avons été persécutés en Asie ; nous avons été absolument accablés ; nos forces étaient à bout, au point que nous désespérions même de conserver la vie.
2 Corinthiens 1.8 (VIG)Car nous ne voulons pas que vous ignoriez, mes frères, l’affliction qui nous est survenus en Asie, dont nous avons été accablés excessivement et au-dessus de nos forces, à tel point que nous étions même las de vivre.
2 Corinthiens 1.8 (FIL)Car nous ne voulons pas que vous ignoriez, mes frères, l’affliction qui nous est survenus en Asie, dont nous avons été accablés excessivement et au-dessus de nos forces, à tel point que nous étions même las de vivre.
2 Corinthiens 1.8 (SYN)En effet, mes frères, nous ne voulons pas vous laisser ignorer l’affliction qui nous est survenue en Asie, et dont nous avons été excessivement accablés, au delà même de nos forces, au point que nous désespérions de conserver la vie.
2 Corinthiens 1.8 (CRA)Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous avons été accablés au delà de toute mesure, au delà de nos forces, à tel point que nous désespérions même de la vie ;
2 Corinthiens 1.8 (BPC)Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous avons été accablés outre mesure, au delà de nos forces, au point que nous désespérions même de conserver la vie.
2 Corinthiens 1.8 (AMI)Nous ne voulons pas, frères, vous le laisser ignorer, l’épreuve qui nous est survenue en Asie nous a accablés au dernier point, au delà de nos forces ; nous en étions à désespérer même de conserver la vie.

Langues étrangères

2 Corinthiens 1.8 (VUL)non enim volumus ignorare vos fratres de tribulatione nostra quae facta est in Asia quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem ita ut taederet nos etiam vivere
2 Corinthiens 1.8 (SWA)Maana ndugu, hatupendi, msijue habari ya dhiki ile iliyotupata katika Asia, ya kwamba tulilemewa mno kuliko nguvu zetu, hata tukakata tamaa ya kuishi.
2 Corinthiens 1.8 (SBLGNT)Οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ⸀ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς ⸀γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ⸂ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν⸃, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν·