Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 16.6

1 Corinthiens 16.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 16.6 (LSG)Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous m’accompagniez là où je me rendrai.
1 Corinthiens 16.6 (NEG)Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous m’accompagniez là où je me rendrai.
1 Corinthiens 16.6 (S21)Il est possible que je séjourne quelque temps chez vous ou même que j’y passe l’hiver. Ainsi vous pourrez m’aider à poursuivre mon voyage là où je dois me rendre.
1 Corinthiens 16.6 (LSGSN) Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver , afin que vous maccompagniez je me rendrai .

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 16.6 (BAN)Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j’y passerai l’hiver, afin que vous me conduisiez là où j’irai.

Les « autres versions »

1 Corinthiens 16.6 (SAC)et peut-être que je m’arrêterai chez vous, et que même j’y passerai l’hiver, afin que vous me conduisiez ensuite au lieu ou je pourrai aller.
1 Corinthiens 16.6 (MAR)Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j’y passerai l’hiver ; afin que vous me conduisiez partout où j’irai.
1 Corinthiens 16.6 (OST)Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j’y passerai l’hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j’irai.
1 Corinthiens 16.6 (GBT)Et peut-être que je m’arrêterai chez vous, et que même j’y passerai l’hiver, afin que vous me conduisiez partout ou j’irai.
1 Corinthiens 16.6 (PGR)tandis que je séjournerai peut-être chez vous, ou même que j’y passerai l’hiver, afin que ce soit vous qui m’escortiez là où je me rendrai.
1 Corinthiens 16.6 (LAU)Et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous m’accompagniez quelque part que j’aille.
1 Corinthiens 16.6 (OLT)Je ne veux que la traverser, mais je m’arrêterai peut-être chez vous, ou même j’y passerai l’hiver, afin que ce soit vous qui me reconduisiez à ma destination.
1 Corinthiens 16.6 (DBY)et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j’aille ;
1 Corinthiens 16.6 (STA)mais chez vous il est possible que je m’arrête et même que je passe l’hiver pour que vous me conduisiez là où j’irai.
1 Corinthiens 16.6 (VIG)peut-être m’arrêterai-je chez vous, ou y passerai-je même l’hiver, afin que vous me conduisiez partout où j’irai.
1 Corinthiens 16.6 (FIL)peut-être m’arrêterai-je chez vous, ou y passerai-je même l’hiver, afin que vous me conduisiez partout où j’irai.
1 Corinthiens 16.6 (SYN)Peut-être m’arrêterai-je chez vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous me fassiez conduire là où je désirerai aller.
1 Corinthiens 16.6 (CRA)mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que ce soit vous qui m’accompagniez là où je dois aller.
1 Corinthiens 16.6 (BPC)mais chez vous, je séjournerai si c’est possible, ou même j’y passerai l’hiver, afin que ce soit vous qui me fassiez accompagner là où je me rendrai.
1 Corinthiens 16.6 (AMI)Il se peut que je séjourne chez vous et même que j’y passe l’hiver, afin que ce soit vous qui me mettiez en route pour l’endroit où je dois aller.

Langues étrangères

1 Corinthiens 16.6 (VUL)apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero
1 Corinthiens 16.6 (SWA)Labda nitakaa kwenu; naam, labda wakati wote wa baridi, mpate kunisafirisha ko kote nitakakokwenda.
1 Corinthiens 16.6 (SBLGNT)πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν ⸀παραμενῶ ἢ ⸀καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.