Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique 1 Corinthiens 1.7

1 Corinthiens 1.7 comparé dans 15 versions de la Bible différentes.

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 1.7  de sorte qu’il ne vous manque aucun don, dans l’attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ.

Nouvelle Bible Segond

1 Corinthiens 1.7  Dès lors, il ne vous manque aucun don de la grâce, en attendant la révélation de notre Seigneur Jésus–Christ.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 1.7  de sorte qu’il ne vous manque aucun don, dans l’attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ.

Segond dite « à la Colombe »

1 Corinthiens 1.7  Ainsi donc, il ne vous manque aucun don, dans l’attente où vous êtes de la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ.

Bible du Semeur

1 Corinthiens 1.7  Ainsi, il ne vous manque aucun don de la grâce divine tandis que vous attendez le moment où notre Seigneur Jésus-Christ apparaîtra.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Corinthiens 1.7  si bien qu’il ne vous manque aucun don de la grâce, à vous qui attendez la révélation de notre Seigneur Jésus Christ.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 1.7  Aussi ne manquez-vous d’aucun don de la grâce, dans l’attente où vous êtes de la Révélation de notre Seigneur Jésus Christ.

Segond 21

1 Corinthiens 1.7  Ainsi, il ne vous manque aucun don, à vous qui attendez le moment où notre Seigneur Jésus-Christ apparaîtra.

Bible Annotée

1 Corinthiens 1.7  de sorte qu’il ne vous manque aucun don, en attendant la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ,

John Nelson Darby

1 Corinthiens 1.7  de sorte que vous ne manquez d’aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus Christ,

David Martin

1 Corinthiens 1.7  Tellement qu’il ne vous manque aucun don, pendant que vous attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ,

Osterwald

1 Corinthiens 1.7  De sorte qu’il ne vous manque aucun don, à vous qui attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 1.7  de sorte que vous ne le cédez à personne en aucun don de grâce, attendant avec confiance la révélation de Notre-Seigneur Jésus-Christ.

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 1.7  de sorte qu’il ne vous manque aucun don, dans l’attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ.

André Chouraqui

1 Corinthiens 1.7  de manière à n’être privés d’aucun charisme, vous qui attendez le découvrement de notre Adôn Iéshoua’, le messie.

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 1.7  ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !