1 Corinthiens 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 1.5 (LSG) | Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 1.5 (NEG) | Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance, |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 1.5 (S21) | En effet, en lui vous avez été comblés de toutes les richesses, en particulier en ce qui concerne la parole et la connaissance, |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 1.5 (LSGSN) | Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 1.5 (BAN) | de ce que vous avez été enrichis en lui en toute chose, en toute parole et en toute connaissance ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 1.5 (SAC) | et de toutes les richesses dont vous avez été comblés en lui, dans tout ce qui regarde le don de la parole et de la science : |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 1.5 (MAR) | De ce qu’en toutes choses vous êtes enrichis en lui de tout don de parole, et de toute connaissance ; |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 1.5 (OST) | De ce que vous avez été enrichis en Lui de toute manière, en toute parole et en toute connaissance ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 1.5 (GBT) | De ce que par lui vous avez été enrichis de toutes sortes de biens, de tous les dons de la parole et de la science ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 1.5 (PGR) | car vous avez été enrichis en lui de toute manière en tout ce qui concerne le discours et la connaissance, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 1.5 (LAU) | parce qu’en toute chose vous avez été enrichis par{Ou en lui.} lui en toute parole et en toute connaissance, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 1.5 (OLT) | il vous a comblés en lui de toutes sortes de richesses, richesses de parole et richesses de science, |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 1.5 (DBY) | de ce qu’en toutes choses vous avez été enrichis en lui en toute parole et toute connaissance, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 1.5 (STA) | Vous avez été, par lui, comblés de richesses ; vous avez reçu beaucoup d’instruction et d’intelligence, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 1.5 (VIG) | car en lui vous êtes devenus riches en toutes choses, en toute parole et en toute science, |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 1.5 (FIL) | car en Lui vous êtes devenus riches en toutes choses, en toute parole et en toute science, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 1.5 (SYN) | car vous avez été enrichis de tous les dons, ceux de la parole et ceux de la connaissance, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 1.5 (CRA) | Car par votre union avec lui, vous avez été comblés de toute sorte de richesses, en toute parole et en toute connaissance, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 1.5 (BPC) | parce qu’en lui vous êtes devenus riches en toute espèce de don de parole et en toute espèce de connaissance, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 1.5 (AMI) | Vous avez été comblés en lui de toutes les richesses, toutes celles de la parole et toutes celles de la science, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 1.5 (VUL) | quia in omnibus divites facti estis in illo in omni verbo et in omni scientia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 1.5 (SWA) | kwa kuwa katika kila jambo mlitajirika katika yeye, katika maneno yote, na maarifa yote; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 1.5 (SBLGNT) | ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει, |