Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 1.23

1 Corinthiens 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 1.23 (LSG)nous, nous prêchons Christ crucifié ; scandale pour les Juifs et folie pour les païens,
1 Corinthiens 1.23 (NEG)nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les païens,
1 Corinthiens 1.23 (S21)Or nous, nous prêchons un Messie crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les non-Juifs,
1 Corinthiens 1.23 (LSGSN) nous, nous prêchons Christ crucifié ; scandale pour les Juifs et folie pour les païens,

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 1.23 (BAN)nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les païens ;

Les « autres versions »

1 Corinthiens 1.23 (SAC)Et pour nous, nous prêchons Jésus-Christ crucifié, qui est un scandale aux Juifs, et une folie aux gentils ;
1 Corinthiens 1.23 (MAR)Mais pour nous, nous prêchons Christ crucifié, qui est un scandale pour les Juifs, et une folie pour les Grecs.
1 Corinthiens 1.23 (OST)Nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les Grecs ;
1 Corinthiens 1.23 (GBT)Et nous, nous prêchons Jésus-Christ crucifié, qui est un scandale pour les Juifs, et une folie pour les gentils ;
1 Corinthiens 1.23 (PGR)du nôtre nous prêchons Christ crucifié, pour les Juifs un scandale, et pour les Gentils une folie,
1 Corinthiens 1.23 (LAU)pour nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les Grecs,
1 Corinthiens 1.23 (OLT)pour nous, nous prêchons Christ crucifié, qui est scandale aux Juifs, folie aux Gentils,
1 Corinthiens 1.23 (DBY)mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs occasion de chute, aux nations folie,
1 Corinthiens 1.23 (STA)nous, nous prêchons Christ crucifié ; il est pour les Juifs un scandale ;
1 Corinthiens 1.23 (VIG)mais nous, nous prêchons le Christ crucifié, (vrai) scandale pour les Juifs, et folie pour les païens (gentils)
1 Corinthiens 1.23 (FIL)mais nous, nous prêchons le Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les païens,
1 Corinthiens 1.23 (SYN)nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les Païens ;
1 Corinthiens 1.23 (CRA)nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les Gentils,
1 Corinthiens 1.23 (BPC)nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les Gentils,
1 Corinthiens 1.23 (AMI)nous prêchons, nous, un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les païens, mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, c’est le Christ,

Langues étrangères

1 Corinthiens 1.23 (VUL)nos autem praedicamus Christum crucifixum Iudaeis quidem scandalum gentibus autem stultitiam
1 Corinthiens 1.23 (SWA)bali sisi tunamhubiri Kristo, aliyesulibiwa; kwa Wayahudi ni kikwazo, na kwa Wayunani ni upuzi;
1 Corinthiens 1.23 (SBLGNT)ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ⸀ἔθνεσιν δὲ μωρίαν,