Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 1.14

1 Corinthiens 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 1.14 (LSG)Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus,
1 Corinthiens 1.14 (NEG)Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus,
1 Corinthiens 1.14 (S21)Je remercie [Dieu] de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus.
1 Corinthiens 1.14 (LSGSN)Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus,

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 1.14 (BAN)Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus ;

Les « autres versions »

1 Corinthiens 1.14 (SAC)Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispe et Caïus ;
1 Corinthiens 1.14 (MAR)Je rends grâces à Dieu que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus ;
1 Corinthiens 1.14 (OST)Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus ;
1 Corinthiens 1.14 (GBT)Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Caïus,
1 Corinthiens 1.14 (PGR)Je rends grâces de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus,
1 Corinthiens 1.14 (LAU)Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, si ce n’est Crispus et Caïus ;
1 Corinthiens 1.14 (OLT)Je bénis Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun d’entre vous, si ce n’est Crispus et Caïus,
1 Corinthiens 1.14 (DBY)Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus,
1 Corinthiens 1.14 (STA)Je rends grâces de n’avoir baptisé aucun de vous - (sauf toutefois Crispus et Caïus) —
1 Corinthiens 1.14 (VIG)Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Caïus ;
1 Corinthiens 1.14 (FIL)Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Caïus;
1 Corinthiens 1.14 (SYN)Je rends grâces de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, — sinon Crispus et Gaius —,
1 Corinthiens 1.14 (CRA)Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, si ce n’est Crispus et Gaïus,
1 Corinthiens 1.14 (BPC)Je rends grâces de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, si ce n’est Crispus et Gaius,
1 Corinthiens 1.14 (AMI)Je n’ai, Dieu merci, baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Caïus ;

Langues étrangères

1 Corinthiens 1.14 (VUL)gratias ago Deo quod neminem vestrum baptizavi nisi Crispum et Gaium
1 Corinthiens 1.14 (SWA)Nashukuru, kwa sababu sikumbatiza mtu kwenu, ila Krispo na Gayo;
1 Corinthiens 1.14 (SBLGNT)⸀εὐχαριστῶ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον,