Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 1.12

1 Corinthiens 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 1.12 (LSG)Je veux dire que chacun de vous parle ainsi : Moi, je suis de Paul ! Et moi, d’Apollos ! Et moi, de Céphas ! Et moi, de Christ !
1 Corinthiens 1.12 (NEG)Je veux dire que chacun de vous parle ainsi : Moi, je suis de Paul ! – et moi, d’Apollos ! – et moi, de Céphas ! – et moi, de Christ !
1 Corinthiens 1.12 (S21)Je veux dire par là que chacun de vous affirme : « Moi, je me rattache à Paul ! » « Et moi, à Apollos ! » « Et moi, à Céphas ! » « Et moi, à Christ ! »
1 Corinthiens 1.12 (LSGSN) Je veux dire que chacun de vous parle ainsi : Moi , je suis de Paul ! et moi, d’Apollos ! et moi, de Céphas ! et moi, de Christ !

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 1.12 (BAN)je veux dire que chacun de vous dit : moi, je suis de Paul ; et moi, d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.

Les « autres versions »

1 Corinthiens 1.12 (SAC)Ce que je veux dire est, que chacun de vous prend parti en disant : Pour moi, je suis à Paul ; Et moi, je suis à Apollon ; Et moi, je suis à Céphas ; Et moi, je suis à Jésus -Christ.
1 Corinthiens 1.12 (MAR)Voici donc ce que je dis, c’est que chacun de vous dit : pour moi, je suis de Paul ; et moi je suis d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.
1 Corinthiens 1.12 (OST)Je veux dire que, parmi vous, chacun dit : Pour moi, je suis disciple de Paul ; et moi, d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.
1 Corinthiens 1.12 (GBT)Je parle ainsi, parce que chacun de vous dit : Moi je suis à Paul ; et moi à Apollon ; et moi à Jésus-Christ.
1 Corinthiens 1.12 (PGR)je veux dire, que chacun de vous s’exprime ainsi : « Quant à moi je tiens pour Paul » — « Moi, c’est pour Apollos. » — « Moi, c’est pour Céphas. » — « Moi, c’est pour Christ. »
1 Corinthiens 1.12 (LAU)Or voici ce que je dis. Chacun de vous dit : Moi, je suis à Paul ; et moi, à Apollos ; et moi, à Céphas ; et moi, à Christ.
1 Corinthiens 1.12 (OLT)J’entends par là que chacun dit: «Moi, je suis à Paul; — moi, à Apollos; — moi, à Céphas; — moi, à Christ.»
1 Corinthiens 1.12 (DBY)Or voici ce que je dis, c’est que chacun de vous dit : Moi, je suis de Paul ; et moi, d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.
1 Corinthiens 1.12 (STA)Je m’explique : Voici ce qu’on vous entend dire : « Moi, je suis du parti de Paul ! » — « Moi, de celui d’Apollos ! » — « Moi, de celui de Képhas ! » — « Moi, de celui de Christ ! »
1 Corinthiens 1.12 (VIG)Je veux dire que chacun de vous parle ainsi : Moi je suis à Paul ; et moi, à Apollo ; et moi, à Céphas ; et moi, au Christ.
1 Corinthiens 1.12 (FIL)Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi je suis à Paul; et moi, à Apollo; et moi, à Céphas; et moi, au Christ.
1 Corinthiens 1.12 (SYN)Voici ce que je veux dire : c’est que, parmi vous, chacun parle ainsi : Moi, je suis disciple de Paul ; et moi, d’Apollos ; — et moi, de Céphas ; — et moi, de Christ. —
1 Corinthiens 1.12 (CRA)Je veux dire que tel d’entre vous dit : « Moi, je suis à Paul ! — tel autre : et moi, à Apollos ! — et moi à Céphas ! — et moi, au Christ !?»
1 Corinthiens 1.12 (BPC)Je veux dire que chacun de vous dit : “Moi, je suis de Paul ! - Moi, d’Apollos ! - Moi, de Céphas ! - Moi, du Christ !
1 Corinthiens 1.12 (AMI)Je veux dire par là que chacun de vous déclare : Moi, je suis pour Paul !

Et moi, pour Apollos !

Et moi, pour Céphas !

Et moi, pour le Christ !

Langues étrangères

1 Corinthiens 1.12 (VUL)hoc autem dico quod unusquisque vestrum dicit ego quidem sum Pauli ego autem Apollo ego vero Cephae ego autem Christi
1 Corinthiens 1.12 (SWA)Basi, maana yangu ni hii, ya kwamba kila mtu wa kwenu kusema, Mimi ni wa Paulo, na, Mimi ni wa Apolo, na, Mimi ni wa Kefa, na, Mimi ni wa Kristo.
1 Corinthiens 1.12 (SBLGNT)λέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει· Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.