×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique 1 Corinthiens 1.12

1 Corinthiens 1.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 1.12  Je veux dire que chacun de vous parle ainsi : Moi, je suis de Paul ! Et moi, d’Apollos ! Et moi, de Céphas ! Et moi, de Christ !

Segond dite « à la Colombe »

1 Corinthiens 1.12  J’entends par là que chacun de vous dit : Moi, je suis de Paul ! — et moi, d’Apollos ! — et moi, de Céphas ! — et moi, de Christ

Nouvelle Bible Segond

1 Corinthiens 1.12  J’entends par là que chacun de vous dit : « Moi, j’appartiens à Paul ! » — « Et moi, à Apollos ! » — « Et moi, à Céphas ! » — « Et moi, au Christ ! »

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 1.12  Je veux dire que chacun de vous parle ainsi : Moi, je suis de Paul ! – et moi, d’Apollos ! – et moi, de Céphas ! – et moi, de Christ !

Segond 21

1 Corinthiens 1.12  Je veux dire par là que chacun de vous affirme : « Moi, je me rattache à Paul ! » « Et moi, à Apollos ! » « Et moi, à Céphas ! » « Et moi, à Christ ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 1.12  Voici ce que je veux dire : chacun de vous tient ce type de langage : « Moi, je suis pour Paul ! » ou : « Moi, pour Apollos ! » ou : « Moi, pour Pierre ! » ou encore : « Et moi, pour le Christ ! »

Traduction œcuménique de la Bible

1 Corinthiens 1.12  Je m’explique ; chacun de vous parle ainsi : « Moi j’appartiens à Paul. — Moi à Apollos. — Moi à Céphas. — Moi à Christ. »

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 1.12  J’entends par là que chacun de vous dit : "Moi, je suis à Paul" - "Et moi, à Apollos" - "Et moi, à Céphas" - "Et moi, au Christ."

Bible Annotée

1 Corinthiens 1.12  je veux dire que chacun de vous dit : moi, je suis de Paul ; et moi, d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 1.12  Or voici ce que je dis, c’est que chacun de vous dit : Moi, je suis de Paul ; et moi, d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.

David Martin

1 Corinthiens 1.12  Voici donc ce que je dis, c’est que chacun de vous dit : pour moi, je suis de Paul ; et moi je suis d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.

Osterwald

1 Corinthiens 1.12  Je veux dire que, parmi vous, chacun dit : Pour moi, je suis disciple de Paul ; et moi, d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 1.12  Je veux dire que tel d’entre vous dit : « Moi, je suis à Paul ! — tel autre : et moi, à Apollos ! — et moi à Céphas ! — et moi, au Christ ! »

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 1.12  Ce que je veux dire est, que chacun de vous prend parti en disant : Pour moi, je suis à Paul ; Et moi, je suis à Apollon ; Et moi, je suis à Céphas ; Et moi, je suis à Jésus -Christ.

André Chouraqui

1 Corinthiens 1.12  Je dis ceci, parce que chacun de vous dit : « Moi, je suis de Paulos », « Moi, je suis d’Apollôs », « Moi, je suis de Kèpha. » Moi, je suis du messie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 1.12  λέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει· Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !