Romains 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 1.21 (LSG) | puisque ayant connu Dieu, ils ne l’ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces ; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur cœur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 1.21 (NEG) | car ayant connu Dieu, ils ne l’ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces ; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur cœur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres. |
Segond 21 (2007) | Romains 1.21 (S21) | puisque tout en connaissant Dieu, ils ne lui ont pas donné la gloire qu’il méritait en tant que Dieu et ne lui ont pas montré de reconnaissance ; au contraire, ils se sont égarés dans leurs raisonnements et leur cœur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres. |
Louis Segond + Strong | Romains 1.21 (LSGSN) | puisque ayant connu Dieu, ils ne l’ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces ; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur cœur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 1.21 (BAN) | attendu que, ayant connu Dieu, ils ne l’ont pas glorifié comme Dieu ni ne lui ont rendu grâces, mais ils sont devenus vains dans leurs pensées et leur cœur dépourvu d’intelligence s’est enveloppé de ténèbres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 1.21 (SAC) | parce qu’ayant connu Dieu, ils ne l’ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces ; mais ils se sont égarés dans leurs vains raisonnements, et leur cœur insensé a été rempli de ténèbres. |
David Martin (1744) | Romains 1.21 (MAR) | Parce qu’ayant connu Dieu, ils ne l’ont point glorifié comme Dieu, et ils ne [lui] ont point rendu grâces, mais ils sont devenus vains en leurs discours, et leur cœur destitué d’intelligence, a été rempli de ténèbres. |
Ostervald (1811) | Romains 1.21 (OST) | Parce qu’ayant connu Dieu, ils ne l’ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces : au contraire, ils sont devenus vains dans leurs raisonnements, et leur cœur destitué d’intelligence a été rempli de ténèbres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 1.21 (GBT) | Parce qu’ayant connu Dieu, ils ne l’ont point glorifié comme Dieu, ou ne lui ont point rendu grâces ; mais ils se sont évanouis dans leurs pensées, et leur cœur insensé a été obscurci. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 1.21 (PGR) | parce qu’ayant connu Dieu, ils ne L’ont point glorifié comme Dieu, ni ne Lui ont rendu grâces, mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur cœur dépourvu d’intelligence s’est obscurci. |
Lausanne (1872) | Romains 1.21 (LAU) | parce qu’ayant connu Dieu, ils ne l’ont point glorifié comme Dieu et ne lui ont point rendu grâces ; mais ils sont devenus futiles dans leurs pensées, et leur cœur sans intelligence a été rempli de ténèbres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 1.21 (OLT) | parce que, ayant conscience de Dieu, ils ne l’ont ni glorifié, ni béni comme Dieu, mais ont déraisonné dans leurs raisonnements, et leur coeur dépourvu d’intelligence s’est enveloppé de ténèbres. |
Darby (1885) | Romains 1.21 (DBY) | -parce que, ayant connu Dieu, ils ne le glorifièrent point comme Dieu, ni ne lui rendirent grâces ; mais ils devinrent vains dans leurs raisonnements, et leur cœur destitué d’intelligence fut rempli de ténèbres : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 1.21 (STA) | car enfin, ayant conscience de Dieu, ils ne lui ont ni rendu gloire, ni rendu grâces comme à leur Dieu ; au contraire, ils se sont perdus dans des raisonnements sans valeur ; leur coeur inintelligent a été plongé dans les ténèbres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 1.21 (VIG) | parce qu’ayant connu Dieu, ils ne l’ont pas glorifié comme Dieu, et ne lui ont pas rendu grâces ; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur cœur insensé a été obscurci. |
Fillion (1904) | Romains 1.21 (FIL) | parce qu’ayant connu Dieu, ils ne L’ont point glorifié comme Dieu, et ne Lui ont pas rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur coeur insensé a été obscurci. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 1.21 (SYN) | parce que, tout en connaissant Dieu, ils ne lui ont pas donné la gloire qui appartient à Dieu, et ils ne lui ont pas rendu grâces ; mais ils se sont égarés dans leurs vains raisonnements, et leur cœur sans intelligence a été rempli de ténèbres. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 1.21 (CRA) | puisque, ayant connu Dieu, ils ne l’ont pas glorifié comme Dieu et ne lui ont pas rendu grâces ; mais ils sont devenus vains dans leurs pensées, et leur cœur sans intelligence s’est enveloppé de ténèbres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 1.21 (BPC) | puisque connaissant Dieu ils ne lui ont rendu ni la gloire ni les actions de grâces qu’on lui doit ; ils se sont au contraire abandonnés à leurs folles pensées et leur cœur sans intelligence s’est plongé dans les ténèbres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 1.21 (AMI) | Ils sont donc inexcusables puisque, connaissant Dieu, ils ne l’ont pas glorifié comme Dieu et ne lui ont pas rendu grâces ; ils se sont au contraire égarés dans leurs vains raisonnements et leur cœur insensé s’est enténébré. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 1.21 (VUL) | quia cum cognovissent Deum non sicut Deum glorificaverunt aut gratias egerunt sed evanuerunt in cogitationibus suis et obscuratum est insipiens cor eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 1.21 (SWA) | kwa sababu, walipomjua Mungu hawakumtukuza kama ndiye Mungu wala kumshukuru; bali walipotea katika uzushi wao, na mioyo yao yenye ujinga ikatiwa giza. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 1.21 (SBLGNT) | διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλὰ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία· |