Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 1.16

Romains 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 1.16 (LSG)Car je n’ai point honte de l’Évangile : c’est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,
Romains 1.16 (NEG)Car je n’ai point honte de l’Évangile : c’est la puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,
Romains 1.16 (S21)En effet, je n’ai pas honte de l’Évangile [de Christ] : c’est la puissance de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d’abord, mais aussi du non-Juif.
Romains 1.16 (LSGSN)Car je n’ai point honte de l’Évangile : c’est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit , du Juif premièrement, puis du Grec,

Les Bibles d'étude

Romains 1.16 (BAN)En effet, je n’ai point honte de l’Évangile, car c’est une puissance de Dieu en salut à tout homme qui croit, au Juif premièrement, puis au Grec ;

Les « autres versions »

Romains 1.16 (SAC)car je ne rougis point de l’Évangile, parce qu’il est la vertu de Dieu, pour sauver tous ceux qui croient, premièrement les Juifs, et puis les gentils.
Romains 1.16 (MAR)Car je n’ai point honte de l’Evangile de Christ, vu qu’il est la puissance de Dieu en salut à tout croyant : au Juif premièrement, puis aussi au Grec.
Romains 1.16 (OST)Car je n’ai point honte de l’Évangile de Christ, car c’est la puissance de Dieu, pour le salut de tous ceux qui croient, du Juif d’abord, du Grec ensuite.
Romains 1.16 (GBT)Car je ne rougis point de l’Évangile, parce qu’il est la vertu de Dieu, pour sauver tous ceux qui croient, le Juif d’abord, puis le Grec.
Romains 1.16 (PGR)Je n’ai point honte, en effet, de l’évangile, car c’est une puissance de Dieu qui produit le salut pour tout croyant, Juif et Grec ;
Romains 1.16 (LAU)En effet, je n’ai point honte de la bonne nouvelle du Christ, car elle est une puissance de Dieu à salut pour tout croyant, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec ;
Romains 1.16 (OLT)Car je n’ai point honte de l’évangile; c’est la puissance de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d’abord, puis du Grec
Romains 1.16 (DBY)Car je n’ai pas honte de l’évangile, car il est la puissance de Dieu en salut à quiconque croit, et au Juif premièrement, et au Grec.
Romains 1.16 (STA)Car je n’ai pas honte de l’Évangile ; il est une puissance de Dieu donnant le salut à tout croyant, au Juif d’abord, puis au païen.
Romains 1.16 (VIG)En effet, je ne rougis pas de l’Evangile ; car il est une force (la force) de Dieu, pour le salut de tout croyant, premièrement du Juif, puis du Grec.
Romains 1.16 (FIL)En effet, je ne rougis point de l’Evangile; car il est une force de Dieu, pour le salut de tout croyant, premièrement du Juif, puis du Grec.
Romains 1.16 (SYN)En effet, je n’ai pas honte de l’Évangile, — parce qu’il est la puissance de Dieu pour le salut de tout croyant, du Juif premièrement, et aussi du Grec. —
Romains 1.16 (CRA)Car je n’ai point honte de l’Évangile ; c’est une force divine pour le salut de tout homme qui croit, premièrement du Juif, puis du Grec.
Romains 1.16 (BPC)Car je ne rougis pas de l’Evangile ; c’est une force divine pour le salut de tout croyant, du Juif tout d’abord, puis du Grec ;
Romains 1.16 (AMI)Car je ne rougis pas de l’Évangile ; il est une force divine pour le salut de quiconque croit, Juif d’abord, puis Grec.

Langues étrangères

Romains 1.16 (VUL)non enim erubesco evangelium virtus enim Dei est in salutem omni credenti Iudaeo primum et Graeco
Romains 1.16 (SWA)Kwa maana siionei haya Injili; kwa sababu ni uweza wa Mungu uuletao wokovu, kwa kila aaminiye, kwa Myahudi kwanza, na kwa Myunani pia.
Romains 1.16 (SBLGNT)Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ ⸀εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·