Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.54

Actes 7.54 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 7.54 (LSG)En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur cœur, et ils grinçaient des dents contre lui.
Actes 7.54 (NEG)En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur cœur, et ils grinçaient des dents contre lui.
Actes 7.54 (S21)En entendant ces paroles, ils avaient le cœur plein de rage et ils grinçaient des dents contre lui.
Actes 7.54 (LSGSN)En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur cœur, et ils grinçaient des dents contre lui.

Les Bibles d'étude

Actes 7.54 (BAN)Entendant ces choses, ils frémissaient de fureur dans leurs cœurs, et ils grinçaient des dents contre lui.

Les « autres versions »

Actes 7.54 (SAC)À ces paroles ils entrèrent dans une rage qui leur déchirait le cœur, et ils grinçaient les dents contre lui.
Actes 7.54 (MAR)En entendant ces choses, leur cœur s’enflamma de colère et ils grinçaient les dents contre lui.
Actes 7.54 (OST)Entendant ces paroles, ils étaient transportés de rage en leurs cours, et ils grinçaient les dents contre Étienne.
Actes 7.54 (GBT)Entendant ces paroles, ils frémissaient de rage dans leur cœur, et ils grinçaient des dents contre lui.
Actes 7.54 (PGR)En entendant ces paroles ils devenaient furieux en leurs cœurs et grinçaient des dents contre lui.
Actes 7.54 (LAU)En entendant ces choses, ils frémissaient de rage en leurs cœurs et grinçaient les dents contre lui.
Actes 7.54 (OLT)Ces paroles transportèrent leur coeur de rage; ils grincèrent des dents contre lui.
Actes 7.54 (DBY)En entendant ces choses, ils frémissaient de rage dans leurs cœurs, et ils grinçaient les dents contre lui.
Actes 7.54 (STA)Ces paroles leur mirent la rage au coeur et ils grincèrent des dents contre Étienne ;
Actes 7.54 (VIG)En entendant ces paroles, ils frémissaient de rage dans leurs cœurs, et ils grinçaient des dents contre lui.
Actes 7.54 (FIL)En entendant ces paroles, ils frémissaient de rage dans leurs coeurs, et ils grinçaient des dents contre lui.
Actes 7.54 (SYN)Comme ils entendaient ces paroles, ils frémissaient de rage dans leur cœur, et ils grinçaient des dents contre Etienne.
Actes 7.54 (CRA)En entendant ces paroles, la rage déchirait leurs cœurs, et ils grinçaient des dents contre lui.
Actes 7.54 (BPC)En entendant ces paroles ils étaient fous de rage et grinçaient des dents contre Etienne.
Actes 7.54 (AMI)En entendant ces paroles, la rage leur déchirait le cœur et ils grinçaient des dents contre lui.

Langues étrangères

Actes 7.54 (VUL)audientes autem haec dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum
Actes 7.54 (SWA)Basi waliposikia maneno haya, wakachomwa mioyo, wakamsagia meno.
Actes 7.54 (SBLGNT)Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν.