Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.30

Actes 7.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 7.30 (LSG)Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu.
Actes 7.30 (NEG)Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu.
Actes 7.30 (S21)C’est 40 ans plus tard qu’ un ange [du Seigneur] lui est apparu dans le désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu.
Actes 7.30 (LSGSN) Quarante ans plus tard , un ange lui apparut , au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu.

Les Bibles d'étude

Actes 7.30 (BAN)Et quarante ans s’étant écoulés, un ange lui apparut dans le désert du mont Sinaï, dans la flamme de feu d’un buisson.

Les « autres versions »

Actes 7.30 (SAC)Quarante ans après, un Ange lui apparut au désert de la montagne de Sina dans la flamme d’un buisson qui brûlait.
Actes 7.30 (MAR)Et quarante ans étant accomplis, l’Ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans une flamme de feu qui était en un buisson.
Actes 7.30 (OST)Quarante ans après, l’ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sina, dans la flamme d’un buisson en feu.
Actes 7.30 (GBT)Quarante ans après, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sina, dans la flamme d’un buisson qui brûlait.
Actes 7.30 (PGR)Et, au bout de quarante ans, un ange lui apparut dans le désert du mont Sina dans la flamme d’un buisson en feu,
Actes 7.30 (LAU)Et quarante ans s’étant écoulés, un ange du Seigneur lui apparut dans le désert de la montagne de Sina, dans la flamme de feu d’un buisson.
Actes 7.30 (OLT)«Quarante ans s’étaient écoulés, lorsqu’un ange lui apparut au désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson ardent.
Actes 7.30 (DBY)Et, quarante ans s’étant écoulés, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme de feu d’un buisson.
Actes 7.30 (STA)« Quarante ans plus tard, un ange lui apparut au désert du mont Sinaï dans la flamme d’un buisson en feu.
Actes 7.30 (VIG)Quarante ans après, un ange lui apparut dans le désert du Mont Sina, dans la flamme d’un buisson en feu.
Actes 7.30 (FIL)Quarante ans après, un Ange lui apparut dans le désert du Mont Sina, dans la flamme d’un buisson en feu.
Actes 7.30 (SYN)Quarante ans après, un ange lui apparut dans le désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu.
Actes 7.30 (CRA)Quarante ans après, au désert du mont Sinaï, un ange lui apparut dans la flamme d’un buisson en feu.
Actes 7.30 (BPC)Quarante ans s’écoulèrent, alors un ange lui apparut au désert du mont Sinaï dans la flamme d’un buisson de feu.
Actes 7.30 (AMI)Et quarante ans plus tard, au désert du mont Sinaï, un ange lui apparut dans la flamme d’un buisson en feu.

Langues étrangères

Actes 7.30 (VUL)et expletis annis quadraginta apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammae rubi
Actes 7.30 (SWA)Hata miaka arobaini ilipotimia, malaika wa Bwana akamtokea katika jangwa la mlima wa Sinai katika mwali wa moto, kijitini.
Actes 7.30 (SBLGNT)Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ⸀ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου·