Actes 7.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.27 (LSG) | Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.27 (NEG) | Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? |
Segond 21 (2007) | Actes 7.27 (S21) | Mais celui qui maltraitait son prochain l’a repoussé en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? |
Louis Segond + Strong | Actes 7.27 (LSGSN) | Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa , en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.27 (BAN) | Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.27 (SAC) | Mais celui qui faisait injure à l’autre, le rebuta, en lui disant : Qui vous a établi prince et juge sur nous ? |
David Martin (1744) | Actes 7.27 (MAR) | Mais celui qui faisait tort à son prochain, le rebuta, lui disant : qui t’a établi Prince et Juge sur nous ? |
Ostervald (1811) | Actes 7.27 (OST) | Mais celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.27 (GBT) | Mais celui qui faisait injure à son prochain le repoussa, en disant : Qui vous a établi prince et juge sur nous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.27 (PGR) | Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa en disant : « Qui est-ce qui t’a établi chef et juge sur nous ? |
Lausanne (1872) | Actes 7.27 (LAU) | Mais celui qui faisait tort à son prochain le repoussa, en disant : « Qui t’a établi magistrat et juge sur nous ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.27 (OLT) | Mais celui qui maltraitait son compatriote le repoussa, en disant: «Qui t’a établi chef et juge sur nous? |
Darby (1885) | Actes 7.27 (DBY) | Mais celui qui faisait tort à son prochain, le repoussa, disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.27 (STA) | celui qui faisait tort à son prochain le repoussa par ces mots : « Qui donc t’a nommé notre chef et notre juge ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.27 (VIG) | Mais celui qui faisait injure à son prochain le repoussa, en disant : Qui t’a établi prince et juge sur nous ? |
Fillion (1904) | Actes 7.27 (FIL) | Mais celui qui faisait injure à son prochain le repoussa, en disant: Qui t’a établi prince et juge sur nous? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.27 (SYN) | Celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.27 (CRA) | Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant : « Qui t’a établi chef et juge sur nous ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.27 (BPC) | Celui qui maltraitait son compagnon le repoussa en disant : “Qui t’a établi chef et juge sur nous ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.27 (AMI) | Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.27 (VUL) | qui autem iniuriam faciebat proximo reppulit eum dicens quis te constituit principem et iudicem super nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.27 (SWA) | Lakini yeye aliyemdhulumu mwenziwe akamsukumia mbali, akisema, Ni nani aliyekuweka wewe kuwa mkuu na mwamuzi juu yetu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.27 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών· Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ⸀ἡμῶν; |