Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.27

Actes 7.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 7.27 (LSG)Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?
Actes 7.27 (NEG)Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?
Actes 7.27 (S21)Mais celui qui maltraitait son prochain l’a repoussé en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?
Actes 7.27 (LSGSN)Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa , en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?

Les Bibles d'étude

Actes 7.27 (BAN)Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?

Les « autres versions »

Actes 7.27 (SAC)Mais celui qui faisait injure à l’autre, le rebuta, en lui disant : Qui vous a établi prince et juge sur nous ?
Actes 7.27 (MAR)Mais celui qui faisait tort à son prochain, le rebuta, lui disant : qui t’a établi Prince et Juge sur nous ?
Actes 7.27 (OST)Mais celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?
Actes 7.27 (GBT)Mais celui qui faisait injure à son prochain le repoussa, en disant : Qui vous a établi prince et juge sur nous ?
Actes 7.27 (PGR)Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa en disant : «  Qui est-ce qui t’a établi chef et juge sur nous ?
Actes 7.27 (LAU)Mais celui qui faisait tort à son prochain le repoussa, en disant : « Qui t’a établi magistrat et juge sur nous ?
Actes 7.27 (OLT)Mais celui qui maltraitait son compatriote le repoussa, en disant: «Qui t’a établi chef et juge sur nous?
Actes 7.27 (DBY)Mais celui qui faisait tort à son prochain, le repoussa, disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?
Actes 7.27 (STA)celui qui faisait tort à son prochain le repoussa par ces mots : « Qui donc t’a nommé notre chef et notre juge ?
Actes 7.27 (VIG)Mais celui qui faisait injure à son prochain le repoussa, en disant : Qui t’a établi prince et juge sur nous ?
Actes 7.27 (FIL)Mais celui qui faisait injure à son prochain le repoussa, en disant: Qui t’a établi prince et juge sur nous?
Actes 7.27 (SYN)Celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?
Actes 7.27 (CRA)Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant : « Qui t’a établi chef et juge sur nous ?
Actes 7.27 (BPC)Celui qui maltraitait son compagnon le repoussa en disant : “Qui t’a établi chef et juge sur nous ?
Actes 7.27 (AMI)Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?

Langues étrangères

Actes 7.27 (VUL)qui autem iniuriam faciebat proximo reppulit eum dicens quis te constituit principem et iudicem super nos
Actes 7.27 (SWA)Lakini yeye aliyemdhulumu mwenziwe akamsukumia mbali, akisema, Ni nani aliyekuweka wewe kuwa mkuu na mwamuzi juu yetu?
Actes 7.27 (SBLGNT)ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών· Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ⸀ἡμῶν;