Actes 7.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.25 (LSG) | Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main ; mais ils ne comprirent pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.25 (NEG) | Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main ; mais ils ne comprirent pas. |
Segond 21 (2007) | Actes 7.25 (S21) | Ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par son intermédiaire, pensait-il, mais ils ne l’ont pas compris. |
Louis Segond + Strong | Actes 7.25 (LSGSN) | Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main ; mais ils ne comprirent pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.25 (BAN) | Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.25 (SAC) | Or il croyait que ses frères comprendraient bien que ce serait par sa main que Dieu les délivrerait ; mais ils ne le comprirent pas. |
David Martin (1744) | Actes 7.25 (MAR) | Or il croyait que ses frères comprendraient [par là] que Dieu les délivrerait par son moyen ; mais ils ne le comprirent point. |
Ostervald (1811) | Actes 7.25 (OST) | Or, il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur apportait le salut par sa main ; mais ils ne le comprirent point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.25 (GBT) | Or il croyait que ses frères comprenaient que Dieu les délivrerait par sa main ; mais ils ne le comprirent pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.25 (PGR) | Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu, par son moyen, leur procurait une délivrance ; mais ils ne le comprirent pas. |
Lausanne (1872) | Actes 7.25 (LAU) | Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu allait leur donner le salut par sa main ; mais ils ne le comprirent point. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.25 (OLT) | il pensait que ses frères comprendraient que Dieu se servait de lui pour les délivrer, mais ils ne le comprirent point. |
Darby (1885) | Actes 7.25 (DBY) | Or il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.25 (STA) | Il pensait faire comprendre à ses frères que Dieu, par ses mains, voulait les délivrer ; mais ils ne comprirent pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.25 (VIG) | Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait le salut par sa main ; mais ils ne le comprirent pas. |
Fillion (1904) | Actes 7.25 (FIL) | Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait le salut par sa main; mais ils ne le comprirent pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.25 (SYN) | Il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait par sa main la délivrance ; mais ils ne le comprirent pas. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.25 (CRA) | Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main ; mais ils ne le comprirent pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.25 (BPC) | Il pensait que ses frères se rendraient compte que Dieu par son entremise leur apportait le salut ; mais eux ne le comprirent pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.25 (AMI) | Ses frères, pensait-il, comprendraient que par sa main Dieu leur accordait la délivrance ; mais ils ne comprirent pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.25 (VUL) | existimabat autem intellegere fratres quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis at illi non intellexerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.25 (SWA) | Alidhani kwamba ndugu zake watafahamu ya kuwa Mungu anawapa wokovu kwa mkono wake, lakini hawakufahamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.25 (SBLGNT) | ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ⸀ἀδελφοὺς ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν ⸂σωτηρίαν αὐτοῖς⸃, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν. |