Actes 7.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.17 (LSG) | Le temps approchait où devait s’accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, et le peuple s’accrut et se multiplia en Égypte, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.17 (NEG) | Le temps approchait où devait s’accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, et le peuple s’accrut et se multiplia en Égypte, |
Segond 21 (2007) | Actes 7.17 (S21) | Le temps où devait s’accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham approchait, et le peuple a grandi et augmenté en nombre en Égypte |
Louis Segond + Strong | Actes 7.17 (LSGSN) | Le temps approchait où devait s’accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, et le peuple s’accrut et se multiplia en Égypte, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.17 (BAN) | Mais à mesure que le temps approchait où devait s’accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, le peuple s’accrut et se multiplia en Égypte ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.17 (SAC) | Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait faite à Abraham, s’approchait, le peuple s’accrut, et se multiplia beaucoup en Égypte, |
David Martin (1744) | Actes 7.17 (MAR) | Mais comme le temps de la promesse pour laquelle Dieu avait juré à Abraham, s’approchait, le peuple s’augmenta et se multiplia en Égypte. |
Ostervald (1811) | Actes 7.17 (OST) | Mais, comme le temps de la promesse que Dieu avait faite avec serment à Abraham, approchait, le peuple s’accrut et se multiplia en Égypte, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.17 (GBT) | Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait faite à Abraham s’approchait, le peuple s’accrut et se multiplia en Égypte, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.17 (PGR) | Mais, à mesure que s’approcha le temps de la promesse dont Dieu était convenu avec Abraham, le peuple s’accrut et se multiplia en Egypte, |
Lausanne (1872) | Actes 7.17 (LAU) | Mais comme approchait le temps de la promesse que Dieu avait jurée à Abraham, le peuple s’accrut et se multiplia en Égypte, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.17 (OLT) | «A mesure que s’approchait le temps où devait s’accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, le peuple s’accroissait et se multipliait en Egypte, |
Darby (1885) | Actes 7.17 (DBY) | Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait promise à Abraham, approchait, le peuple s’accrut et se multiplia en Égypte, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.17 (STA) | « Lorsque approcha le moment où devait s’accomplir la promesse solennellement faite par Dieu à Abraham, le peuple s’accrut et se multiplia en Égypte |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.17 (VIG) | Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait faite à Abraham approchait, le peuple s’accrut et se multiplia en Egypte, |
Fillion (1904) | Actes 7.17 (FIL) | Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait faite à Abraham approchait, le peuple s’accrut et se multiplia en Egypte, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.17 (SYN) | Mais, lorsque vint le temps où devait s’accomplir la promesse que Dieu avait faite avec serment à Abraham, le peuple s’accrut et se multiplia en Egypte, |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.17 (CRA) | Comme le temps approchait où devait s’accomplir la promesse que Dieu avait jurée à Abraham, le peuple s’accrut et se multiplia en Égypte, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.17 (BPC) | Or comme approchait le temps où devait s’accomplir la promesse que Dieu avait jurée à Abraham, le peuple s’accroissait et se multipliait en Egypte, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.17 (AMI) | À mesure que s’approchait le temps où devait s’accomplir la promesse jurée par Dieu à Abraham, le peuple s’accrût et se multiplia en Égypte, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.17 (VUL) | cum adpropinquaret autem tempus repromissionis quam confessus erat Deus Abrahae crevit populus et multiplicatus est in Aegypto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.17 (SWA) | Basi wakati wa ile ahadi ambayo Mungu alimpa Ibrahimu ulipokuwa unakaribia, wale watu wakazidi na kuongezeka sana huko Misri, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.17 (SBLGNT) | Καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἧς ⸀ὡμολόγησεν ὁ θεὸς τῷ Ἀβραάμ, ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ, |