Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.33

Actes 2.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 2.33 (LSG)Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis, et il l’a répandu, comme vous le voyez et l’entendez.
Actes 2.33 (NEG)Elevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis, et il l’a répandu, comme vous le voyez et l’entendez.
Actes 2.33 (S21)Elevé à la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis et il l’a déversé, comme vous le voyez et l’entendez [maintenant].
Actes 2.33 (LSGSN) Elevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis, et il l’a répandu , comme vous le voyez et l’entendez .

Les Bibles d'étude

Actes 2.33 (BAN)Ayant donc été élevé par la droite de Dieu et ayant reçu du Père l’Esprit-Saint qu’il avait promis, il a répandu ce que vous-mêmes aussi voyez et entendez.

Les « autres versions »

Actes 2.33 (SAC)Après donc qu’il a été élevé par la puissance de Dieu, et qu’il a reçu l’accomplissement de la promesse que le Père lui avait faite d’envoyer le Saint-Esprit, il a répandu cet Esprit-Saint que vous voyez et entendez maintenant.
Actes 2.33 (MAR)Après donc qu’il a été élevé [au ciel] par la puissance de Dieu, et qu’il a reçu de son Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que maintenant vous voyez et ce que vous entendez.
Actes 2.33 (OST)Élevé donc à la droite de Dieu, et ayant reçu du Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que vous voyez et entendez maintenant.
Actes 2.33 (GBT)Ayant été enlevé par la puissance de Dieu, suivant la promesse que le Père lui avait faite d’envoyer le Saint-Esprit, il a répandu cet Esprit-Saint, que vous voyez et entendez.
Actes 2.33 (PGR)Ayant donc été élevé à la droite de Dieu, et ayant reçu du Père l’esprit saint qui avait été promis, il a répandu celui-ci comme vous-mêmes aussi vous le voyez et vous l’entendez.
Actes 2.33 (LAU)Élevé donc par la droite de Dieu, et ayant reçu du Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que maintenant vous voyez et entendez.
Actes 2.33 (OLT)il a été élevé à la droite de Dieu, et ayant reçu du Père le Saint-Esprit qu’il avait promis, il l’a répandu. C’est ce que vous voyez et entendez;
Actes 2.33 (DBY)Ayant donc été exalté par la droite de Dieu, et ayant reçu de la part du Père l’Esprit Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez.
Actes 2.33 (STA)Puis il a été élevé à la droite de Dieu, il a reçu du Père la promesse de l’Esprit saint, et alors il l’a répandu comme vous le voyez et l’entendez.
Actes 2.33 (VIG)Après donc qu’il a été élevé par la droite de Dieu, et qu’il a reçu du Père la promesse de l’Esprit-Saint, il a répandu cet Esprit, que vous voyez et entendez (vous-mêmes).
Actes 2.33 (FIL)Après donc qu’Il a été élevé par la droite de Dieu, et qu’Il a reçu du Père la promesse de l’Esprit-Saint, Il a répandu cet Esprit, que vous voyez et entendez.
Actes 2.33 (SYN)Après donc qu’il a été élevé à la droite de Dieu, et qu’il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis, il l’a répandu, comme vous le voyez et l’entendez.
Actes 2.33 (CRA)Et maintenant qu’il a été élevé au ciel par la droite de Dieu, et qu’il a reçu du Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu cet Esprit que vous voyez et entendez.
Actes 2.33 (BPC)Après donc qu’il a été élevé par la droite de Dieu et qu’il a reçu du Père l’Esprit-Saint promis, il l’a répandu ainsi que vous le voyez et l’entendez.
Actes 2.33 (AMI)Exalté à la droite de Dieu et ayant reçu du Père l’Esprit-Saint qu’il lui avait promis, il l’a répandu, ainsi que vous le voyez et entendez.

Langues étrangères

Actes 2.33 (VUL)dextera igitur Dei exaltatus et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre effudit hunc quem vos videtis et audistis
Actes 2.33 (SWA)Basi yeye, akiisha kupandishwa hata mkono wa kuume wa Mungu, na kupokea kwa Baba ile ahadi ya Roho Mtakatifu, amekimwaga kitu hiki mnachokiona sasa na kukisikia.
Actes 2.33 (SBLGNT)τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ ⸂πνεύματος τοῦ ἁγίου⸃ λαβὼν παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξέχεεν τοῦτο ⸀ὃ ⸀ὑμεῖς βλέπετε καὶ ἀκούετε.