Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 1.7

Actes 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 1.7 (LSG)Il leur répondit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
Actes 1.7 (NEG)Il leur répondit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
Actes 1.7 (S21)Il leur répondit : « Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
Actes 1.7 (LSGSN) Il leur répondit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.

Les Bibles d'étude

Actes 1.7 (BAN)Il leur dit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité ;

Les « autres versions »

Actes 1.7 (SAC)Et il leur répondit : Ce n’est pas à vous de savoir les temps et les moments que le Père a réservés à son souverain pouvoir.
Actes 1.7 (MAR)Mais il leur dit : ce n’est point à vous de connaître les temps ou les moments qui ne dépendent que de mon Père.
Actes 1.7 (OST)Mais il leur dit : Ce n’est pas à vous de savoir les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
Actes 1.7 (GBT)Et il leur répondit : Ce n’est pas à vous de connaître le temps et les moments que le Père a établis dans sa puissance.
Actes 1.7 (PGR)Il leur dit : « Il ne vous appartient pas de connaître les temps ou les époques que le Père a fixés de Sa propre autorité,
Actes 1.7 (LAU)Mais il leur dit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a réservés à sa propre autorité ;
Actes 1.7 (OLT)Il leur dit: «Il ne vous appartient pas de connaître les temps ni les moments que Dieu a déterminés de sa propre autorité, mais quand le Saint-Esprit sera venu sur vous,
Actes 1.7 (DBY)Mais il leur dit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a réservés à sa propre autorité ;
Actes 1.7 (STA)Il leur répondit : « Vous n’avez pas à savoir les époques ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité ;
Actes 1.7 (VIG)Il leur répondit : Ce n’est point à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité ;
Actes 1.7 (FIL)Il leur répondit: Ce n’est point à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de Sa propre autorité;
Actes 1.7 (SYN)Il leur répondit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
Actes 1.7 (CRA)Il leur répondit : « Ce n’est pas à vous de connaître les temps ni les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
Actes 1.7 (BPC)Il leur répondit : Ce n’est pas à vous de savoir les temps et les moments que le Père a fixés dans sa Toute-Puissance.
Actes 1.7 (AMI)Il leur répondit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ni les moments que le Père a fixés de sa propre autorité,

Langues étrangères

Actes 1.7 (VUL)dixit autem eis non est vestrum nosse tempora vel momenta quae Pater posuit in sua potestate
Actes 1.7 (SWA)Akawaambia, Si kazi yenu kujua nyakati wala majira, Baba aliyoyaweka katika mamlaka yake mwenyewe.
Actes 1.7 (SBLGNT)εἶπεν ⸀δὲ πρὸς αὐτούς· Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,